您的位置: 专家智库 > >

邓红顺

作品数:16 被引量:39H指数:4
供职机构:湖南工业大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇意识形态
  • 4篇文化负载
  • 4篇文化负载词
  • 3篇译本
  • 3篇异化
  • 3篇权力话语
  • 3篇全球化语境
  • 3篇文化
  • 3篇文学翻译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇译文
  • 2篇中国文化传播
  • 2篇权力话语理论
  • 2篇话语
  • 2篇归化
  • 2篇汉语
  • 2篇汉语文化
  • 2篇汉语文化负载...
  • 2篇红楼

机构

  • 12篇湖南工业大学
  • 3篇中南大学
  • 1篇株洲师范高等...
  • 1篇湖南信息工程...

作者

  • 16篇邓红顺
  • 1篇唐红芳
  • 1篇龚建平

传媒

  • 2篇株洲师范高等...
  • 2篇南华大学学报...
  • 2篇湖南工业大学...
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇黄冈师范学院...
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇学术论坛
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇咸宁学院学报
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇河南理工大学...

年份

  • 2篇2011
  • 7篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2001
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从权力话语理论对比分析《红楼梦》两译本中文化负载词的英译被引量:1
2010年
《红楼梦》浓缩了中国传统文化精华,其中的文化负载词极其丰富,被看作中国文化的百科全书。通过从权力话语理论对比分析杨宪益与霍克斯两译本对其中文化负载词的不同处理,作者认为,中国翻译界应该培养出更多象杨宪益这样采用异化策略的翻译工作者,以更好地向外界传播中国文化,使其在国际上享有应有的话语权。
邓红顺
关键词:权力话语红楼梦文化负载词归化
从权力话语理论视角看《红楼梦》译本对宗教文化的处理被引量:2
2011年
中国文化以儒学为主,同时集儒、释、道于一体;英语文化则深受基督教教义的影响。《红楼梦》充分体现了中国传统的宗教文化,其中包含了丰富的宗教文化因素。杨宪益夫妇和霍克斯对这些文化因素各自采取了不同的策略和方法,那么,促使两译者做出不同处理的深层原因又是什么呢?文章从权力话语理论视角进行探讨,认为翻译工作者作为中国文化传播的主要使者,应该尽量保留原文的特色文化,使中华文化在世界文化交流中享有应有的话语权。
邓红顺龚建平
关键词:《红楼梦》权力话语中国文化传播宗教文化
商标翻译中文化信息的处理
2010年
商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化在译入语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到产品促销的目的。
邓红顺
关键词:商标翻译文化传递产品促销
从英汉词序差异看长句翻译被引量:3
2001年
英、汉语词序差别很大,英语造句采用营造学手法,使用大量关系词,而汉语采用编年史手法,多用动词,从词序方面将两种语言加以对比,有助于提高译文的质量。
邓红顺
关键词:简单句关系词复合句长句翻译
意识形态对翻译研究的影响及启示被引量:1
2009年
翻译从来就是一种有目的的行为,翻译活动的目的本身就带有强烈的意识形态倾向。意识形态对翻译的影响概括起来主要表现在以下三个方面:意识形态影响译者对翻译文本的选择,意识形态影响译者的翻译策略,意识形态影响翻译理论的发展。在全球化浪潮不断扩展的今天,如何重塑文化自觉、重新发掘和建构本土文化身份,并对种种意识形态的影响保持一份清醒的警觉就变得尤为紧迫。
邓红顺
关键词:翻译意识形态翻译文本翻译策略翻译理论
意识形态对新闻翻译的影响被引量:6
2010年
意识形态对翻译的影响无处不在,翻译活动在特定的社会政治和文化历史语境下进行并受制于意识形态因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,意识形态对其翻译的影响是不容置疑的。首先,意识形态影响译者选择什么新闻材料进行翻译;另外,意识形态对新闻翻译中具体翻译策略产生影响,主要体现在选词及对原文本的增补、改译或省略等方面。
邓红顺
关键词:意识形态新闻翻译翻译策略
外宣资料中文化负载词的翻译被引量:4
2011年
中国外宣资料翻译往往采取音译、直译等异化手段对文化负载词进行移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。异化翻译策略是可行的而且是必要的,主要有以下几个原因:外宣翻译的目的之一是为了向外界传播中国特色文化;随着国际交往日渐增多,译语读者对异域文化的接受水平也不断提高;采用异化策略有助于中国在国际交流中享有应有的话语权。
邓红顺
关键词:文化负载词异化话语权
旅游文本翻译与中国文化的传播被引量:1
2010年
旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译有其自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。
邓红顺
关键词:旅游文本增译省略借译中国文化传播
全球化语境下的翻译如何保持文化的多样性被引量:1
2009年
经济全球化,对民族文化产生了一定的影响,但并不意味着要实现文化趋同,让某种文化一统天下。世界文明的发展和进步,需要文化的多样性。那么,在全球化语境下,要充分发挥翻译的功能,就要采取异化策略,警惕"文化霸权主义",维护世界文化的多样性。
邓红顺
关键词:全球化语境翻译异化策略文化霸权主义文化多样性
从权力话语理论看全球化语境下汉语文化负载词的英译
随着全球化在当今时代的充分发展,强势文化不可避免地会将其影响渗透入其他文化,致使一些弱势文化面临被同化的威胁。而另一方面,这些弱势文化群体中发出了保持自身文化身份的呼声。这样的呼声同样体现在翻译活动及其研究中。随着翻译研...
邓红顺
关键词:权力话语理论文化负载词汉语文化文学翻译
文献传递
共2页<12>
聚类工具0