您的位置: 专家智库 > >

邵璐

作品数:36 被引量:423H指数:11
供职机构:西南财经大学经贸外语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学自动化与计算机技术经济管理更多>>

文献类型

  • 32篇期刊文章
  • 4篇会议论文

领域

  • 29篇语言文字
  • 5篇文学
  • 2篇经济管理
  • 2篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学

主题

  • 29篇翻译
  • 7篇英译
  • 6篇生死
  • 6篇《生死疲劳》
  • 5篇语言
  • 4篇社会
  • 4篇社会学
  • 4篇文体学
  • 4篇小说
  • 4篇模糊语
  • 4篇模糊语言
  • 4篇翻译研究
  • 4篇场域
  • 3篇叙事
  • 3篇叙事学
  • 3篇译本
  • 3篇译史
  • 3篇文体
  • 3篇文学翻译
  • 3篇莫言小说

机构

  • 25篇西南财经大学
  • 12篇香港浸会大学
  • 2篇香港理工大学
  • 1篇商务印书馆
  • 1篇华南理工大学

作者

  • 36篇邵璐
  • 2篇黄志华
  • 1篇刘玥辰
  • 1篇余文
  • 1篇谭载喜
  • 1篇王知衍
  • 1篇余刚
  • 1篇蔡毅
  • 1篇周欣

传媒

  • 4篇外语与外语教...
  • 3篇中国外语
  • 3篇译苑新谭
  • 2篇中国翻译
  • 2篇广东外语外贸...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇外国文学研究
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇暨南学报(哲...
  • 1篇外语教学
  • 1篇电子科技大学...
  • 1篇中国外资
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇外国语
  • 1篇西南金融
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇上海翻译

年份

  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 8篇2013
  • 5篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 5篇2008
  • 4篇2007
  • 3篇2006
36 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
布迪厄社会学维度的中国近代翻译史研究
0.引言为何社会学家迟迟未将翻译作为其研究对象,而翻译学者又久久未能从社会学角度展开翻译研究?西梅奥尼(Simeoni 2007:13)提出了这个发人深省的问题。从各学科的发展史我们可以看到,无论是研究方法,还是界定研究...
邵璐
关键词:社会学布迪厄
内地MTI与香港翻译学MA课程设置比较研究——以西南财经大学和香港浸会大学为例被引量:4
2013年
本文通过比较香港高校的翻译MA课程与内地高校MTI的课程设置情况,探寻、比较两地翻译学硕士课程设置的特点和所存在之不足。文章以香港课程式翻译硕士课程、内地综合性高校和财经类高校MTI课程设置为核心考察点,对MTI总体课程设置特点进行考察,提出如何对MTI课程设置进行改良的若干构想和对策。
邵璐
关键词:MTI翻译教育翻译教学法
布迪厄社会学维度的中国近代翻译史研究
<正>0.引言为何社会学家迟迟未将翻译作为其研究对象,而翻译学者又久久未能从社会学角度展开翻译研究?西梅奥尼(Simeoni 2007:13)提出了这个发人深省的问题。从各学科的发展史我们可以看到,无论是研究方法,还是界...
邵璐
关键词:社会学布迪厄
翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读被引量:3
2013年
翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色。对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包含叙事学和从传统到后巴别塔的方法,二是历史描述法与对比阅读。个体译者文体应为翻译叙事文体学研究的焦点所在。
邵璐
关键词:翻译小说
西方科普读物中译方法研究——以《时间简史》译介失败为例
2014年
翻译可直接影响西方科普作品在中国的传播与接受。不同翻译规范、翻译策略、表现形式的选择,甚至可改变社会对科普作品的观念与态度。应区分科普著作和科幻小说的翻译策略和方法。科普读物《时间简史》在国际上非常畅销,该书中译本在中国却遭受接受失败,主要原因在于"非中非英"。
邵璐
关键词:《时间简史》译介学
信息熵与文学翻译中模糊话语的量度--从《达芬奇密码》的源文本与目标文本选例被引量:6
2008年
Shannon信息论的熵可用于分析特定读者群对于文本(包括源文本和目标文本)理解的不确定性,即模糊性。从《达芬奇密码》的英文源文本及其两个目标文本选例,利用信息熵的概念来对特定文本读者群在语言理解上的"模糊性"进行量度,为译文评量及语言模糊性、模糊语言的翻译提供一种新的测评方法和标准。
邵璐
关键词:语言模糊性翻译
功能翻译理论视角下成都国际旅游宣传构筑研究
2013年
旅游宣传翻译对于成都国际旅游形象构筑十分重要。在功能翻译理论学派的文本类型视角下,本文结合成都旅游翻译的一些实例分析,提出应根据旅游翻译文本的不同类型和相应的目的,使用不同的翻译方法来实现不同旅游文本的功能,以构筑国际旅游形象。
黄志华刘玥辰邵璐
关键词:旅游翻译文本类型
莫言小说英译研究被引量:70
2011年
莫言是西方最受欢迎的当代中国小说家之一,英译者对他作品的传播和接受起了最关键的作用。本文从所有可获得的西方国家英语和境外华语期刊、报纸中检索,对相关评论文章进行梳理,评析莫言在国际上(主要是西方)的影响力,勾勒出在西方受欢迎的文学作品类型,探讨莫言作品在西方受欢迎的原因。
邵璐
关键词:英译
《变换术语——后殖民时代的翻译》评介被引量:2
2006年
在文学和文化的演进过程中,翻译起了重要作用,反过来翻译的发展又在很大程度上受到历史和政治的影响。谢里·西蒙(Sherrysimon)和保罗·圣皮埃尔(PaulSt—Pierre)合编的《变换术语——后殖民时代的翻译》(Changine,the Terms:Translating in the Postcoloniaf Era,2000;以下简称《术语》,2000)即是以这种影响和作用为研究对象的一部标志性论文集。该书版权现已由外语教学与研究出版社购得,将于近期推出中国版。文集原版由渥太华大学出版社出版,用翻译研究的最新理论挑战广为接受的后殖民理论,综合运用语言学、文学、文化理论,探讨了在马来西亚、爱尔兰、印度、南美等地后殖民翻译研究的理论基础和最新概况,调查了文化交流、融合、断裂的复杂现象,是当代西方相关研究领域一部颇具影响的论文集。
邵璐
关键词:后殖民时代翻译文化理论后殖民理论
Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例被引量:24
2012年
本文运用Bourdieu社会学一般研究方法,分析中国近代翻译场域,重点考察其时间段、特点,对抗性位置之间的客观关系结构,重点考察这一时期翻译界最具代表性人物严复、林纾的译者惯习、文化资本、社会资本、经济资本以及象征资本,认为在该时期文学场域和翻译场域中,此二人能在权力场中争夺到各种资本,最终通过翻译创立了中国近代文学场域。
邵璐
关键词:翻译社会学
共4页<1234>
聚类工具0