您的位置: 专家智库 > >

郑爽

作品数:3 被引量:6H指数:2
供职机构:南京航空航天大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇史记
  • 2篇《史记》
  • 1篇短篇
  • 1篇短篇小说
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事技巧
  • 1篇叙事研究
  • 1篇视界
  • 1篇视界融合
  • 1篇视域融合
  • 1篇文本
  • 1篇现代主义
  • 1篇小说
  • 1篇历史文本

机构

  • 3篇南京航空航天...

作者

  • 3篇郑爽
  • 1篇范祥涛

传媒

  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇江苏教育学院...

年份

  • 3篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
安吉拉·卡特短篇小说的后现代叙事研究被引量:2
2014年
英国当代著名女作家安吉拉·卡特所著的《焚舟纪》是一部题材特殊、想象诡异、笔触瑰丽的短篇故事集。作品以幻想题材为主,揉合了魔幻现实主义、神话、哥特式风格。小说从童话故事、民间传说和亚文学品种中寻找素材,通过互文、戏仿和独特的女性书写,颠覆了传统的性别角色。小说集中呈现了后现代消解中心,关注他者的特点,体现了安吉拉·卡特文本形式上的创新以及对女性权利和现实社会的严肃思考。
郑爽
关键词:后现代主义叙事技巧
从视域融合看译者的主体性阐释——以倪豪士的《史记》英译本为例被引量:4
2014年
翻译活动的过程离不开译者的选择,以往的翻译研究把源语作者和源语文本置于一个十分重要的地位,译者的主体性选择受到了忽略。20世纪70年代翻译的“文化转向”为研究译者的主体性提供了新视角,并逐步走向深入。伽达默尔的哲学阐释学注重译者对源文本的阐释,本文介绍了阐释学中的历史视界、创造性偏见和视界融合等核心概念,提出译者对源文本阐释的重要性,并结合《史记》,分析了译者主体阐释对典籍翻译的各种影响。
郑爽范祥涛
关键词:阐释学译者主体性视界融合《史记》
译者主体性研究——以倪豪士《史记》英译本为例
西方的翻译理论长期以来强调翻译的客观性,原文本一直处于翻译研究的中心地位,以致译者的主体性鲜有发挥。19世纪70年代翻译理论的“文化转向”以及近年来对翻译伦理的探讨,使得译者的主体地位得到了新的审视。作为跨文化交流重要的...
郑爽
关键词:汉英翻译历史文本译者主体性
文献传递
共1页<1>
聚类工具0