您的位置: 专家智库 > >

郭歌

作品数:17 被引量:24H指数:3
供职机构:郑州轻工业学院外国语学院更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 6篇英汉
  • 6篇翻译
  • 3篇文化
  • 2篇英汉互译
  • 2篇英汉语
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇口译
  • 2篇跨文化
  • 2篇互译
  • 2篇归化
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译行为
  • 1篇等效
  • 1篇等效翻译
  • 1篇电影
  • 1篇对等
  • 1篇对等性
  • 1篇形合
  • 1篇学法

机构

  • 13篇郑州轻工业学...

作者

  • 13篇郭歌

传媒

  • 2篇语文建设
  • 1篇电影文学
  • 1篇芒种
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇安顺学院学报
  • 1篇临沂大学学报
  • 1篇湖北科技学院...
  • 1篇山东农业工程...

年份

  • 2篇2016
  • 8篇2014
  • 2篇2010
  • 1篇2007
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
等效翻译视角下对《茶馆》译本语言的解读被引量:1
2014年
《茶馆》是老舍的经典作品,并广为世界范围内的读者所研读。随着文化传播的需要,这部作品被翻译成外文的版本供大家赏阅。如何坚持等效翻译的原则,还原文学作品的真实原貌,越来越成为翻译工作者所关注和重视的问题。本文试图结合等效翻译的理论方法,以《茶馆》为依据,对译本的语言进行详尽地解读。
郭歌
关键词:等效翻译
建构主义指导下的英语专业口译课程改革
2010年
目前高校的口译教学存在师资匮乏、教材陈旧、教学设施老化等多种问题,教学质量有待提高。将建构主义支架式教学法引入口译教学改革,从课程定位、大纲设置、教学手段、教材编写等方面进行改革,逐步改善英语专业口译教学环节,调整目标,培养造就适应社会和市场需求的应用型口译人才。
郭歌
关键词:英语专业口译教学建构主义支架式教学法
英汉互译过程中的形意转化及补偿策略
2014年
英汉互译不仅需要在论述形合与意合基本界定的基础上,从英译汉读的实践角度对形意转化策略进行分析,还要针对形意相互转换过程中不可翻译现象所需采用的翻译补偿策略进行分析探讨。另外,英汉互译在实际的转化过程中,要根据遇到的实际问题,采取合适的策略,并且要能够做到对策略的综合利用,最终实现实例与实践的综合研究利用,以方便更好地指导英汉互译工作。
郭歌
关键词:英汉互译形合意合
从文化视角看英汉习语的归化与异化
2014年
习惯用语兼具信息性表达性双重特点,文体特征独具一格。由于语言习惯和文化习惯方面的差异,英汉习惯用语在语言特点和结构上各有各自的特色。本文从语用学角度和文化视角出发,对英汉习惯用语的语言特点及其归化异化进行了分析,希望这一研究有助于人们对汉英两种语言的了解,有助于提高英汉翻译的准确性。
郭歌
关键词:习惯用语文化视角
论跨文化翻译中的归化和异化
2014年
文化是人类在实践活动中创造的物质财富与精神财富的总和,语言是人们沟通情感、传递信息的符号体系,是文化交流、传播、发展的基本工具,它反映着社会文明进步的成果。文化和语言之间是相互联系的,文化需要通过语言交流和传递信息,语言也不能脱离文化而孤立存在,总会受到文化的影响与制约。翻译是一种跨文化交际活动,深受社会文化的影响,本文试图从归化和异化两种翻译方法出发,探究跨文化翻译中面临的文化问题。
郭歌
关键词:跨文化翻译归化语言交流社会文明进步传递信息物质财富
英汉翻译观下的生态行为完全解析
2014年
关于翻译本质,一直存在争议,在众多翻译大家根据自己的视角和理论依据,将翻译定义成了艺术、科学,技巧工具等。鉴于此,要想对翻译行为能够做到客观的理解,就需要从生态科学原理出发,对翻译行为进行研究。为此本文行为中的个体因素、群体因素、集群因素、后天习得行为和领域权占领行为等维度,研究翻译过程中的行为模式,及翻译主体与翻译群体行为相互之间的进化意义,使人们从原生态角度来自然理解翻译行为。
郭歌
关键词:翻译本质翻译行为原生态
跨文化视角下文化翻译传播属性关键因素分析
2014年
在跨文化的交际传播活动中,翻译扮演着重要角色,本文主要是基于跨文化传播的角度探讨翻译,阐明跨文化传播学的本质,阐述了跨文化翻译行为的基本特点,分析跨文化式翻译传播属性及因素。以期为跨文化传播下的翻译活动的研究提供借鉴。
郭歌
关键词:跨文化翻译行为文化传播
英汉语篇口译中的衔接与连贯被引量:1
2007年
英语和汉语在语篇上既有内在思维的差异,也有外在衔接和连贯这两个方面的差异。对源语语篇连贯和衔接手段的认识以及努力实现译语语篇的连贯性,是口译工作中的两个重要环节。英语的衔接必须明白地体现在词汇的语法结构上,也就是从语言形式上把词语句子结合成语篇整体,而汉语对词汇的衔接要求不严,更多地依赖于句子的内涵意义和逻辑联系以及语境和语用因素达到连贯的效果。
郭歌
关键词:语篇衔接连贯口译
英汉语韵律特征的功能对比被引量:3
2010年
韵律是口语产出形式的一个重要方面,对韵律特征把握不准会给英语学习者带来很多交流上的障碍和语用失误,因此有必要对英、汉语韵律特征中的语调、重音和节奏等三个主要方面的功能进行比较研究,旨在帮助英语学习者系统掌握两种语言在韵律上的差异,减小汉语韵律特征对英语学习者的影响,减少交际过程中的语用失误,帮助学习者掌握正确的英语语音。
郭歌
关键词:韵律语调重音节奏
基于英汉互译不对等性的翻译策略研究被引量:2
2014年
在进行英汉互译时,不对等性一直困扰着译者。英语和汉语的文化基础不同,存在一定的文化差异,对英汉互译产生了重要影响。只有准确掌握两种语言的风格和文化背景,详细了解两个民族的发展情况,减少文化差异,才能做好翻译工作。
郭歌
关键词:英汉翻译文化差异不对等性
共2页<12>
聚类工具0