您的位置: 专家智库 > >

刘永利

作品数:5 被引量:33H指数:3
供职机构:武汉大学外国语言文学学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇英译
  • 2篇理雅各
  • 2篇论语
  • 2篇翻译
  • 2篇《论语》
  • 2篇《论语》英译
  • 1篇地方高校
  • 1篇地方高校英语...
  • 1篇杜亚泉
  • 1篇译本
  • 1篇译本比较
  • 1篇译家
  • 1篇英译本
  • 1篇英译本比较
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇儒家
  • 1篇儒家经典
  • 1篇社会
  • 1篇社会进程

机构

  • 5篇湘潭大学
  • 3篇武汉大学

作者

  • 5篇刘永利
  • 1篇舒奇志
  • 1篇刘军平

传媒

  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇湘潭大学学报...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇人文论丛

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 1篇2012
  • 1篇2006
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
双重跨越与整体表达——辜鸿铭儒经英译的跨文化阐释被引量:8
2017年
典籍是承载一个文化体系主要特征的显性符码,而典籍翻译则是一种显明的跨文化阐释行为。在儒经英译过程中,辜鸿铭构建了一条"归化性文化阐释"和"补偿性文化阐释"互相作用的文化阐释路径。辜译儒经通过归化性文化阐释,实现了朝向西方性和现代性的双重跨越。通过补偿性文化阐释,以核心概念词特殊英译形式和副文本阐释的方式,形成了一种指向儒家文化乃至中华文明本质的整体表达。辜译儒经的成功经验,对当前中华文化对外输出提供了有益启示,只有在对传统典籍进行归化性文化阐释的同时,保持典籍文本的整体性意涵,才能有效推进中华文化的海外传播。
刘永利刘军平
关键词:辜鸿铭儒家经典跨文化阐释
地方高校英语专业口译教学模式探索与实践被引量:5
2012年
基于口译职业化和专业化培养模式的口译教学模式改革较传统的口译教学模式不仅能够使口译受训人员明确学习目标,具有针对性的进行口译训练,而且对师资水平也提出了更高的要求,口译教师应该不断地在教学中和教学外获得实战经验,在口译教学中扮演好自己的角色。文章在作者从事口译教学实践的基础上,探讨了与口译特点相适应的教学方法和模式,认为"以学生为中心"的口译思维建构与课堂协作教学模式可以为地方高校的口译教学质量的提高提供相关的参考和借鉴,更好的为社会输送优秀口译人才。
刘永利
关键词:口译教改地方高校
如何通向“真实的孔子”——金安平《论语》英译评介
2019年
作为中华文化和儒学思想体系的主要元典,《论语》是传统意识形态和社会原则的主要来源,也是理解中国和传统中国文化的必由之路。然而,如何才能忠实、准确地传递孔子及其《论语》的原意,则是一个需要在方法论上作出深切思考的命题。历史上,《论语》注解存在着训诂、考据、义理等多种诠释方法;依循现代学科体系划分,也形成了语言学、历史学、哲学或宗教学等多种诠释途径。2014年,企鹅集团(Penguin Group)出版了耶鲁大学历史学家金安平(Annping Chin)的《论语》英译本。
刘永利
关键词:《论语》英译历史考据《论语》理雅各
从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向被引量:20
2006年
文化翻译理论在文化层面对翻译所作的反思可以解释《论语》不同时期英译本的巨大差异,在这一理论的指导下对《论语》理雅各译本和安乐哲译本进行对比研究,通过分析认为理雅各译本是基于文化中心主义基础上的语言翻译代表作品,而安乐哲译本是基于多元化理论的文化翻译典范。安乐哲译本的存在,证明了文化翻译不仅是一种构想,还是一种事实,因此有可能从安乐哲译本中寻求到文化翻译理论在方法论上的突破。
刘永利舒奇志
关键词:文化翻译《论语》英译本理雅各
作为翻译家的杜亚泉
2017年
杜亚泉是中国近现代最重要的保守主义思想家和出版家之一。然而鲜为人知的是,他还是晚清、民国之际最具贡献的翻译家。本文从翻译活动、翻译作品、翻译特点、社会影响和历史贡献等多个角度,勾勒了一个作为翻译家的杜亚泉,杜亚泉的翻译生涯可以分为两个阶段:早期以科技翻译为主,后期则拓展至人文社科领域。他的主要翻译贡献有:最早统一化学元素译名;编译了植物学、动物学等多个学科的第一部科学辞典;编译了大量中小学科学教材;将社会主义思想和叔本华哲学译介到中国。作为翻译家的杜亚泉,其翻译工作对中国近现代历史文化进程产生了深刻的影响。
刘永利
关键词:杜亚泉翻译家社会进程
共1页<1>
聚类工具0