您的位置: 专家智库 > >

周晓

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 2篇英译中
  • 2篇中国现代散文
  • 2篇散文
  • 2篇现代散文
  • 2篇《英译中国现...
  • 1篇叠词
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手段
  • 1篇翻译
  • 1篇成语
  • 1篇成语翻译

机构

  • 3篇江苏大学

作者

  • 3篇周晓

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇长江大学学报...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例
2013年
四字成语作为汉语文化的一种经典形式,从内容、形式及语音上讲,确有它的精妙之处。因此,对于散文翻译来说,能否理想地转换四字成语所携带的审美信息,将影响译文的审美价值。《英译中国现代散文选》四字成语翻译的对比分析表明,现代散文的语言特点使得直陈式成语大量使用,译者在翻译四字成语时,直译与意译错综开展,在尽力做到忠实于原文的基础上,又力求最大化的翻译效果,表现原文的意境以及美质。
周晓
关键词:语料库《英译中国现代散文选》
张培基英译中国现代散文修辞手段探究——一项基于语料库的调查
2014年
在翻译实践中,如何使译文尽可能地忠实原意,表达流畅,在很大程度上取决于译者能否准确敏感地把握英汉两种语言的句法差异,能否在技术层面或更高的艺术层面上处理好句法差异。句法层面,往往通过句子的结构以及各种修辞手段的运用来体现美感。该文主要探讨《英译中国现代散文选》中修辞手段的运用,以期探究现代散文修辞的分布规律及译者如何实现该层次审美信息的移植。
周晓
关键词:语料库《英译中国现代散文选》
基于语料库的张培基英译中国现代散文叠词探究被引量:4
2013年
叠词自身的形象美、音韵美及达情美,使其成为现代散文中一种常见的语言现象。大量叠词的使用,也是现代散文口语化特征的表现。然而,由于中英文的差异,汉语叠词很难有效翻译成英语。《英译中国现代散文选》叠词翻译的对比分析表明,适当地进行词性转换,恰当地开展直译与意译,以及有效地利用目的语资源,对传递叠词美质,实现原文韵味的移植具有显著的作用。
周晓
关键词:语料库叠词
共1页<1>
聚类工具0