您的位置: 专家智库 > >

孙黎

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:上海外国语大学继续教育学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇单句
  • 1篇英汉
  • 1篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇英语
  • 1篇语法
  • 1篇语法错误
  • 1篇直译
  • 1篇阶段考试
  • 1篇句式
  • 1篇句式结构
  • 1篇考试
  • 1篇口译
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇高级口译
  • 1篇笔译
  • 1篇答卷
  • 1篇答卷分析

机构

  • 2篇上海外国语大...

作者

  • 2篇孙黎

传媒

  • 2篇成才与就业

年份

  • 1篇2004
  • 1篇2003
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
英汉、汉英笔译精要
2003年
充分准确地把握考试时间英译汉、汉译英两部分考试时间并非绝对限定,从理论上说,可酌情与阅读部分的时间混合调整,但目前试题整体趋势是阅读文章日益见长(高级口译第一阶段考试尤其如此),一般很难有多余时间匀给翻译部分,因此考生在备考做练习或模拟试卷的过程中,最好将每部分翻译时间严格控制在30分钟以内。关于30分钟的时间安排,英译汉部分,一般可先用5至8分钟时间通读全文,若是两个段落的文章,也可以一段一段地读,分两次把原文看完,把握文章总体思想和脉络,理清层次和前后关系,在难点处适当做一些记号,待全文读完后再花2至3分钟攻读难点,根据上下文推敲词义、句义以及句与句之间的关系。然后开始动笔翻译,实际翻译时间约为20分钟。答题时应尽可能考虑清楚再落笔,字迹尽量清晰工整。这样,一来有助于自己保持思维的清晰和连贯,便于复查,及时发现漏译、误译处二来也便于考官阅卷评分,避免考官四处寻找译文而找不到,或找到了却连接不上的情况出现。全文翻译结束后,务必用5至8分钟时间通读译文,检查数字是否译得正确(如2003年3月高级口译第一阶段考试汉译英部分中,就有不少考生把30%和50%这两个数据错译成3%和5%),是否有遗漏或译错之处...
孙黎
关键词:英汉汉译英英译汉语法错误
2004年3月英语高级口译第一阶段考试答卷分析——答卷的金钥匙在哪里?
2004年
听力听力共分两部分,分值共100分,每部分又分为两小部分,分值各占50%——即第一部分(50%):Section I-Part A:Spot Dicta-tion(按照一篇短文听写单词和短语)和Part B:Listening Comprehension(根据所听新闻、短文或访谈做选项,共4篇短文,20题);第二部分(50%) :Section IV-Part
孙黎
关键词:英语句式结构单句
共1页<1>
聚类工具0