常留英
- 作品数:13 被引量:9H指数:2
- 供职机构:江苏科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省高等教育教改立项研究课题江苏省教育科学“十一五”规划课题江苏省教育科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 探析查尔斯·狄更斯《双城记》的主题内涵
- 2013年
- 查尔斯·狄更斯是英国十九世纪著名的文学家,他的代表作《双城记》是一部涉及法国大革命的文学作品,具有浓郁的批判主义精神。作品中凸显了暴力与博爱双重的主题内涵,使小说彰显出独特的艺术魅力。
- 常留英
- 关键词:查尔斯·狄更斯双城记主题内涵
- 分裂不定式的“分裂”含义考辩
- 2014年
- 分裂不定式长期遭受传统语法学家的批评和指责,却得到名家和英语专业人士的青睐。分裂不定式不仅没有对不定式造成任何结构上的分裂,反而通过将作动词修饰语的副词或短语的自由嵌入,成为一个组合灵活、表意丰富、功效强大的意义载体。
- 常留英
- 关键词:正名盛行动因
- 《罗密欧与朱丽叶》翻译中的情感色彩
- 2014年
- 莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》运用了多种修辞手法,其翻译也随着翻译者翻译目的、翻译环境的影响各有不同。在翻译中情感的表达主要取决于翻译者对原著的理解及环境影响等,即使遵从原文进行直译,人的主观因素也会影响到译文情感色彩的表达。《罗密欧与朱丽叶》的故事感动了很多人,也使人产生了不少的情感分歧,在翻译过程中,翻译者的情感色彩变化也是非常丰富的。
- 常留英
- 关键词:罗密欧翻译情感色彩
- 贾平凹小说《浮躁》英译本翻译策略研究
- 2014年
- 贾平凹《浮躁》的英文翻译可以称得上是经典的翻译之作,本文将从《浮躁》英译本小说Turbulance中的翻译着手,解读描述性称谓语在英文翻译过程中的特点,体会贾平凹小说《浮躁》英译本的翻译策略。
- 常留英
- 关键词:《浮躁》翻译语境
- 翻译单位问题的再思考被引量:1
- 2007年
- 翻译理论界不少人认为,翻译的单位只有一类——转换单位,而事实并非如此。实际上,由于在翻译过程中理解和表达不是一步完成的,译者在理解阶段解码原语时,大脑所经历和加工的语言片断未必能作为转换单位译出,这样就不可避免地要把翻译的单位区分为两种——分析单位和转换单位。翻译的分析单位为语篇。翻译的转换单位是一个浮动单位,可以小自音位,大至句子,以语篇作为转换单位不具操作性和现实性。
- 常留英
- 关键词:翻译单位
- 译者行为批评视域下《丰乳肥臀》中文化负载词英译研究
- 2021年
- 文化负载词是文学翻译中公认的一大挑战。本文基于译者行为批评理论框架中的"求真—务实"连续统评价模式,对葛译《丰乳肥臀》中的文化负载词进行研究,着重分析译者行为及其使用的翻译策略。通过语料分析发现,译者总体遵循"求真为本,务实为用"的行为规律,据此为文化负载词的翻译研究以及中国文化的传播提供借鉴。
- 向雄常留英
- 关键词:文化负载词
- 论文体与译者风格成就翻译形神之美——以《谈读书》两种不同译本为例被引量:1
- 2018年
- 文章试图以《谈读书》两个不同版本的译文为例,采用对比分析的方法,通过对散文文体和译者风格在形式和内容上的具体阐述,探讨在文学作品翻译中,译者是如何兼顾在忠实于原文内容的基础上做到再现原作文体风格,从而让读者深切体会到翻译的形神之美是与原作文体特征和译者风格息息相关的。
- 卢秀云常留英
- 关键词:文体特征译者风格翻译
- 论母语思维模式对英语专业学生二语写作的影响
- 2014年
- 二语写作一直都是第二语言习得中一个重要的研究领域,研究发现学生在二语写作过程中常会依赖于母语思维,本文重点研究母语思维模式对英语专业学生二语写作的影响。
- 刘金晶常留英
- 关键词:母语思维模式二语写作
- 从翻译历史与环境看外来词的音译被引量:2
- 2015年
- 音译不仅是语义代偿的一种手段,也是译介外来事理的重要途径。从中国古代的佛经翻译到清末民国的科技政治翻译,音译一直是吸收外来语的主要方式之一,是译者追求译文"信"的手段,是确保译名统一、不滥、免争的有效方式,也是在强势外来文化进入中国时译者求异尚新、求便图易的自然选择。
- 常留英
- 关键词:音译外来词翻译方法
- 翻译文体学视角下莫言《蛙》英译中隐义明示法的运用
- 2019年
- 本文对莫言《蛙》英译本中的隐义明示法展开研究。试从翻译文体学角度,对《蛙》如何能在国外市场占得一席之地给出答案。本文指出,明示是葛浩文英译本中一个明显的文体特征,主要有三种体现:增强语气、增加生动性和增添戏剧化色彩。
- 李兆玲常留英
- 关键词:明示文体特征《蛙》