您的位置: 专家智库 > >

张晓明

作品数:6 被引量:13H指数:2
供职机构:南京大学外国语学院法语系更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 1篇带给
  • 1篇学者
  • 1篇译介
  • 1篇译论
  • 1篇译学
  • 1篇译学理论
  • 1篇银行
  • 1篇银行业
  • 1篇银行业务
  • 1篇中间业务
  • 1篇人论
  • 1篇商业银行
  • 1篇市商
  • 1篇主流文学
  • 1篇网上银行
  • 1篇网上银行业务
  • 1篇文学
  • 1篇管窥
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译观

机构

  • 6篇南京大学

作者

  • 6篇张晓明

传媒

  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇南京大学学报...
  • 1篇当代外国文学
  • 1篇企业活力
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
浅析我国城市商业银行的差异化经营被引量:2
2005年
我国的城市商业银行是金融体制改革的产物,对我国的金融体制改革起到了不可磨灭的作用.但其目前所面临的形势却不容乐观,自身规模较小,业务发展受到限制,竞争对手大都实力雄厚等因素,使得城市商业银行的生存和发展受到了威胁;而我国银行业务的同质性使得其竞争更为残酷.
张晓明
关键词:城市商业银行差异化经营中间业务网上银行业务
巴特文论在中国的译介历程被引量:7
2006年
本文是对法国结构主义与后结构主义代表人物罗兰·巴特的文论思想在中国的译介历程所作的一次回顾。作者在尽可能全面掌握新时期有关巴特文论的译文、译著和介绍性文字的基础上,从历时的角度勾勒了其思想在中国传播的历程,同时力求客观地评价同一阶段不同译介文本的特点,分析译者选择翻译对象的动机以及各类译介文本在推动其思想于中国之传播,帮助中国知识界认识与接受之这一过程中扮演的角色,进而突显某些译介环节的重要性。
张晓明
关键词:译介
坚持科学客观的态度 树立辩证发展的翻译观——乔治·穆南的《翻译的理论问题》带给译论初学者的启示被引量:2
2003年
今年是法国著名语言学家和翻译学家乔治·穆南的著作《翻译的理论问题》问世 4 0周年。笔者认为 ,乔治·穆南在这部著作中反映出来的科学客观的译学研究态度和树立辩证发展的翻译观的主张在 4 0年后的今天仍然具有相当的指导意义 ,尤其值得译论初学者学习和借鉴。本文拟对上述观点进行较为详细的论述 ,以期为初学者今后的学习和研究提供一定的帮助。
张晓明
关键词:翻译观译学理论
20世纪法国主流文学的独特阐释——评《20世纪法国“反文学”研究》
2004年
20世纪的法国文坛素以"变幻迭起,流派纷呈"著称于世,涌现出一大批在写作风格上反传统的作家、作品以及各种以"非理性"为主要特点的文学理论和文学批评理论。作者研究和梳理了我国20世纪法国文学研究的历史及现状,指出当前这一研究领域所存在的不足,并在此基础上对《20世纪法国"反文学"研究》一书进行了多角度的综合评析,突出了该书以"反文学"这一概念为核心而采取的"化零为整"的研究方法以及以"人论"为研究切入点的独特研究视角。
张晓明
关键词:反文学反传统非理性人论
开放与杂和:法国译学研究现状之管窥——兼评《什么是翻译学?》
2009年
《当代法国翻译理论》一书十年前对当时法国翻译理论研究状况所作的评价出发,指出该书编著者所说的旨在"构建翻译学的基本框架"的理论著作十年后依然缺席于法国译学研究诸多成果的事实。作者通过对论文集《什么是翻译学?》(Qu’est-cequela traductologie?)的介绍,特别是对其中具有代表性的几篇论文的详细评介,对上述这种"缺席"做出了合理的解释,同时揭示出当代法国译学研究所具有的"开放"与"杂和"的特点。
张晓明
巴特文论在中国的接受研究被引量:3
2007年
作为20世纪法国最著名的思想家之一,罗兰.巴特在上世纪80年代初通过译介始为中国知识界知晓。其思想在中国的传播至今已历20余年。中国知识界最为熟悉的是他在广义理解的文论方面提出的某些真知灼见。面对巴特文论在中文语境下的引用率居高不下这一现象,实有必要关注巴特著作汉译过程中某些具有“误导”作用的译介环节和中国学者研究与运用巴特文论过程中某些特殊的接受现象,以正视其文论在中国本土化过程中具有的特点与存在的问题。
张晓明
共1页<1>
聚类工具0