您的位置: 专家智库 > >

方开瑞

作品数:21 被引量:115H指数:7
供职机构:广东外语外贸大学英语语言文化学院更多>>
发文基金:广东省学位与研究生教育改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 21篇中文期刊文章

领域

  • 14篇语言文字
  • 9篇文学

主题

  • 12篇翻译
  • 9篇小说翻译
  • 6篇小说
  • 3篇叙事
  • 3篇英译
  • 3篇战争
  • 3篇甲午战争
  • 2篇当代小说
  • 2篇译写
  • 2篇语境
  • 2篇章回体
  • 2篇中国现当代
  • 2篇中国现当代小...
  • 2篇社会文化语境
  • 2篇文化
  • 2篇文化语境
  • 2篇文体
  • 2篇文学翻译
  • 2篇现当代
  • 2篇现当代小说

机构

  • 19篇广东外语外贸...
  • 2篇北京大学

作者

  • 21篇方开瑞
  • 1篇仲伟合

传媒

  • 11篇中国翻译
  • 4篇广东外语外贸...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇山东外语教学
  • 1篇外语教学
  • 1篇华西语文学刊

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2008
  • 4篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2003
  • 2篇2001
  • 1篇1998
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
民国时期采用章回体译述小说问题被引量:2
2007年
小说翻译中的译述习惯,不仅在晚清时期存在,在民国成立、甚至在新文化运动开始之后仍然盛行。特别是采用章回体译述小说的做法,至20世纪30年代中期还很普遍。本文分析了几个具体的文本,旨在探讨采用章回体译述小说的弊端,并比较民国时期与晚清时期以章回体译述小说的不同做法,指出民国时期以章回体译述小说的做法既与中国的小说创作和翻译传统有关,也与当时的出版和读者等因素有关。
方开瑞
关键词:民国时期章回体译述小说翻译
英译文(二)(英文)
2011年
方开瑞
曼斯斐尔德小说在20世纪中国的译介被引量:1
2006年
徐志摩等人于20世纪20年代译介曼斯斐尔德短篇小说,是中国短篇小说现代化进程的一个组成部分。本文着重从叙述、文体的角度,分析了徐志摩、陈西滢等人小说翻译的特点,以及这些特点与当时的社会文化语境之间的关联。
方开瑞
关键词:文体特征社会文化语境
外语专业研究生的原创力与学术生态被引量:1
2014年
一般认为,学术生态对于研究生原创力的培养起着关键作用。本文认为,既然生态关注动植物、人同环境的关系,那么研究生原创力意识和学术生态应是彼此依存、不可分割的两个方面。基于上述认识,本文分析了学术生态以及外语专业研究生原创力的内涵与主观条件,提出了相关学术生态建设的建议,并认为处理好上述两个方面的问题,应是外语专业研究生教育以及教育机构作为学术共同体建设的重要组成部分。
方开瑞
关键词:原创力学术生态
翻译就是征服──尼采的翻译哲学被引量:9
2001年
本文介绍了著名哲学家尼采的翻译思想及哲学思想。尼采认为“翻译就是征服”。文章从翻译学、哲学现分别对尼采的翻译现点做了评价。尼采的翻译思想体现了他超人的哲学思想。他反对翻译中的盲从、趋附,主张要充分放开手脚,不拘泥于原文的翻译。在翻译中要充分体现自我的意志力量与冲动。尼来的翻译哲学又是怀疑主义和虚无主义的。他批判了德国语言与翻译界中盛行的矫揉造作的风气。
仲伟合方开瑞
关键词:尼采翻译
叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用被引量:13
2007年
小说作为一种叙述题材,有其特殊的话语特征。因此,利用叙述学和文体学的某些分析方法,可以对叙述话语的特征进行较为客观、科学的分析。而且,近20年来,叙述学和文体学有了新的发展,在关注文本形式特征的同时,也将文本外因素纳入考察范围,这为小说翻译研究将文本的形式分析与文本外因素联系起来提供了方法,并弥补以往研究中存在的不足。
方开瑞
关键词:叙述学文体学
甲午战争之后小说翻译中“呈现”方式的传递
2008年
从“呈现”这一叙述方式来看,甲午战争之后的小说翻译比以往有了巨大的进步。尽管林纾及其同时代的译者常常将原文的“呈现”方式变成比较简单的“讲述”方式,但若以客观的态度看待他们的翻译,则会发现这种不足是因为受到知识差别、叙事规约、叙述语言等因素的影响而造成的,这与战争之前故意篡改原作的做法有着天壤之别。
方开瑞
从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化被引量:1
2007年
吴宓是学衡派的核心人物,向来被认为是保守派,他的保守观念也在其小说翻译中体现出来。然而,随着形势的变化,他开始逐渐修正自己的观念,并在一定程度上与"五四"文学家的目标趋向一致。从他所经历的变化当中,可以看出新文化运动时期小说翻译在叙述形式与文体特征方面的变迁。
方开瑞
关键词:新文化运动小说翻译
意识形态与小说翻译中人物形象的变形被引量:16
2005年
人物是叙事小说的核心成分之一,人物形象的传递因而成为小说翻译的重要组成部分.一般情况下,小说的译者应本着忠实于原文的原则,把原文中的人物形象准确地传递到译文中去.但由于意识形态因素的干扰,小说翻译中会出现各种人物形象变形的问题.本文拟对中国晚清时期出现的<谈瀛小录>(即<格列佛游记>中的<小人国游记>)进行分析,并比较随后出现的几个中译本,以探讨小说翻译中意识形态因素导致的人物形象的变形问题.
方开瑞
关键词:意识形态小说翻译
甲午战争前后的社会文化语境与小说翻译被引量:1
2007年
中国的小说翻译出现于鸦片战争之后。在早期的小说外译汉史上,甲午战争是一个转折点。本文分析了甲午战争前后相关的社会文化语境,指出战争前后中国社会、文化的不同形态对小说翻译活动产生了直接的影响,使之从叙述形式到所述内容都表现出不同的特征。
方开瑞
关键词:甲午战争社会文化语境小说翻译
共3页<123>
聚类工具0