杨瑞玲
- 作品数:4 被引量:11H指数:2
- 供职机构:河南师范大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
- 翻译伦理与译者的职责被引量:8
- 2008年
- 翻译研究经历语文学派、语言学派、阐释学派、解构学派几个发展阶段后,使译者拥有了越来越多的主体性,但同时也带来了译者主体意识的过分张扬,为一些不负责任的乱译找到了借口。翻译在本质上是一种跨文化交际,它也有其自身的行为规范。译者在实施跨文化沟通行为时,必须遵从此类交际的规范和伦理,明确自己的职责,才能最大限度地确保交际的成功;而本文正是作者对翻译伦理问题所作的初步探讨。
- 杨瑞玲
- 关键词:跨文化交际翻译伦理译者职责
- 汉英习语的文化探源与跨文化翻译被引量:3
- 2007年
- 习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。
- 杨瑞玲
- 关键词:习语汉英语言文化特征跨文化翻译
- 汉英习语的文化探源与跨文化翻译
- 2007年
- 习语是各民族语言的精华.受文化因素的影响.汉英习语承载了浓厚的文化重荷.体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段.翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。
- 杨瑞玲
- 关键词:习语汉英语言文化特征跨文化翻译
- 交往伦理与译者的职责
- 2007年
- 在后殖民语境下翻译无法实现人们预期的平等对话和交流,译者急需翻译伦理的指导来明确自身的职责,哈贝马斯提出的交往伦理无疑给译者提供了很好的借鉴,译者应遵循交往伦理,反对文化霸权,这对于实现东西文化的平等交流,促进全球文化的发展具有重要的现实意义。
- 杨瑞玲
- 关键词:后殖民语境交往伦理译者职责