您的位置: 专家智库 > >

梁淑梅

作品数:7 被引量:18H指数:3
供职机构:浙江农林大学文法学院(外国语学院、茶文化学院)更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇大学英语
  • 3篇英语
  • 3篇互文
  • 3篇互文性
  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇外语
  • 2篇习得
  • 2篇口语
  • 2篇互文性理论
  • 1篇大学英语泛读
  • 1篇大学英语泛读...
  • 1篇大学英语口语
  • 1篇大学英语视听
  • 1篇大学英语视听...
  • 1篇动机
  • 1篇学得
  • 1篇学习动机
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性

机构

  • 7篇浙江农林大学
  • 1篇巴斯大学

作者

  • 7篇梁淑梅
  • 2篇苏园园
  • 1篇龚艳萍
  • 1篇章晓雯

传媒

  • 1篇教育探索
  • 1篇求索
  • 1篇北京化工大学...
  • 1篇太原师范学院...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇湖北函授大学...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2010
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
大学英语口语评价体系的构建与完善被引量:3
2013年
构建科学合理的口语评价体系是提高口语教学的重要手段。针对现有的口语教学和评价中所存在的问题,本文探讨了在开设大学英语口语课基础上将多元化的形成性评价与科学合理灵活的终结性评价相结合的口语评价体系的构建与完善,以促进口语教学水平的发展和学生口语能力的提高。
苏园园梁淑梅
关键词:大学英语口语
大学英语泛读教学再研究被引量:7
2012年
作为精读课的必要补充和延伸,泛读课是大学英语教学不可或缺的环节。近年来,大学英语阅读教学仍然存在着一些严重问题,其中最典型的就是泛读教学"精读化"。这就要求广大教师重新审视泛读教学,明确泛读与精读的关系,并根据泛读课的特点及教学目标采取激活背景知识、加强语篇分析、促进词汇附带习得等有效措施,以便从根本上提高学生的英语阅读能力。
梁淑梅
关键词:泛读教学背景知识语篇分析词汇附带习得
论外语自主学习模式及能力培养被引量:3
2010年
自主学习是以人本主义心理学和认知心理学为基础的现代学习理念,而"网络自主学习和口语合作组相结合"的自主学习模式是这一理念的具体体现,它将学生课外语言输入和语言输出有机地结合起来,极大地激发了学生的学习动机,提高了学生独立学习能力和自我监控能力,因此,是培养学生自主学习能力的有效途径。
梁淑梅
关键词:网络自主学习学习动机自我监控
互文性理论观照下的译者主体性研究被引量:1
2010年
互文性理论强调文本之间的相互关系,它颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位,赋予了译者以读者、阐释者及作者的身份,在对原文的翻译、阐释及改写过程中,译者的主体性可以得到充分发挥;同时,译者主体性的介入受到原文作者、文化、语境和译文读者等诸多因素的制约。
梁淑梅龚艳萍
关键词:翻译互文性理论主体性
互文性视阈下的文本翻译及译者主体性研究被引量:4
2014年
互文性视阈下的翻译研究以文本的语言分析为入口,从狭义文本的微观互文逐步转向主体之间、文化之间以及文本与主体、文本与文化之间的广义文本的宏观互文,将共时因素与历时因素有机地结合起来。而译者作为翻译活动中最为活跃的主体,其主体性贯穿于翻译的始终。一方面,译者在原文的互文性阅读和阐释,特别是译文的互文性创作过程中充分发挥其主观能动性,体现的是译者主体性的介入;另一方面,译者的主体性既受到语言形式及内容等狭义文本的制约,更受到原文作者、译文读者、源语文化、译语文化等广义文本的制约。由此可见,以"联系、影响"为核心要素的互文性理论能够辩证地看待和阐释译者的翻译活动,有效地避免夸大或抑制译者主体性的极端行为,因而能更科学地指导译者主体性研究。
梁淑梅
关键词:互文性文本译者主体性
论“学得”与“习得”及其对大学英语视听说教学的启示
2013年
"学得"与"习得"不仅是掌握二语的两种重要途径,同样也适用于非目标语言环境下的外语学习。大学英语视听说是一门实践性课程,因此,教学中除有意识的"学得"外,设置真实语境、优化视听输入、缓解课堂焦虑变得尤为重要。只有这样,才能实现有效的口语输出,才能使学生轻松、自然地"习得"英语。
梁淑梅苏园园
关键词:大学英语视听说
互文性理论视阙下《围城》文化负载词的翻译研究
2012年
互文性理论以文本的语言分析为切入点,从文本的互文关系挖掘与之相关的各种文化内涵。因此,在文化负载词的翻译过程中,译者只有具备丰富的互文知识,特别是文化互文知识,采取行之有效的翻译策略和翻译方法才能确保译文质量。由于归化和异化立足于文化语境之下,二者的结合既可以使译文为译入语读者所接受,又能将源语文化成功地移植到译入语之中。
梁淑梅章晓雯陈颖子
关键词:互文性文化负载词归化
共1页<1>
聚类工具0