您的位置: 专家智库 > >

毛嘉薇

作品数:21 被引量:21H指数:2
供职机构:天津商业大学外国语学院更多>>
发文基金:高等学校特色专业建设点项目更多>>
相关领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇英译
  • 3篇译本
  • 3篇文体学
  • 3篇文学文体
  • 3篇文学文体学
  • 2篇英译本
  • 2篇语言
  • 2篇赏析
  • 2篇文体学视角
  • 2篇文学翻译
  • 2篇陌生化
  • 2篇翻译方法
  • 1篇大学生
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇当你老了
  • 1篇等待戈多
  • 1篇等值
  • 1篇典故
  • 1篇电影

机构

  • 15篇天津商业大学
  • 1篇天津商学院

作者

  • 16篇毛嘉薇
  • 1篇刘薇
  • 1篇殷铭
  • 1篇刘淑梅
  • 1篇兰波
  • 1篇刘智超
  • 1篇许亚男
  • 1篇朱丽丹

传媒

  • 2篇山西师大学报...
  • 2篇商场现代化
  • 2篇海外英语
  • 2篇佳木斯职业学...
  • 1篇中外企业家
  • 1篇教育探索
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇时代文学
  • 1篇惠州学院学报
  • 1篇文化创新比较...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇求知导刊

年份

  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2016
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2007
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
动画电影《寻梦环游记》所映射的墨西哥和中国文化异同被引量:1
2019年
动画电影《寻梦环游记》以墨西哥独特的亡灵节为创作背景,讲述了墨西哥小男孩米格在梦想与家人的不断选择中成长的故事。本文从中国观众的视角出发,重点分析电影中映射的墨西哥和中国的文化差异和价值观认同,让观众了解异域文化的不同风情,拓宽跨文化视野。
徐珍毛嘉薇
关键词:中国文化文化差异
关联理论视角下的《红楼梦》回目中典故的翻译
2016年
《红楼梦》原著中运用了大量典故,它们出现在人物的对话、诗词等当中。其中回目中的典故语言尤其精练优美,包含了深厚的中国文化底蕴。由于典故语言之精练,内涵之丰富,因此对译者来说,既想要把它的形式又想要把它的内容传递给不了解中国文化的外国读者并非易事。关联理论为研究回目中典故的翻译提供了一个视角。通过对比分析《红楼梦》的两个英译本,从关联理论的角度对两个译本中回目中典故的翻译进行研究,探究译者采用了哪些翻译策略,以实现最佳关联。
朱丽丹毛嘉薇
关键词:《红楼梦》典故翻译策略
对比赏析旅游文本之英译——以《吞没世界的〈探险家〉》为例
2013年
本文简要介绍文章的背景、具体内容,从译文词语、句子、修辞等方面鉴赏全文,提出适当地运用一些翻译技巧,如增译、省译、直译、语序调整等手法来准确传递旅游信息。同时,提出翻译时译者应多了解旅游英语方面的背景知识,从而避免出现理解偏差、导致误译。
刘薇毛嘉薇
关键词:背景知识英译技巧
《骆驼祥子》句法中的假象等值现象
2020年
小说翻译需要注重内容和形式两个方面,形式是传达文章主题意义和美学效果的主要工具,而多数译者的译文往往是建立在"可意译的物质内容"之上,忽略原文的形式,造成"假象等值"现象。葛浩文和伊万·金《骆驼祥子》英文译本都是翻译中的经典之作。然而,译者由于忽略了对目的语读者相异文化因素的预判,或是缺乏对与原文相关联的特定语言表达形式的足够重视,在他们的译作中还存在"假象等值"问题。文章以文学文体学的角度对葛浩文和伊万·金的不同英译本在句法中的四个方面:重复、破折号、节奏和引语中体现出不同程度的"假象等值"现象进行对比研究,分析其产生的根源,以期提高译者的文体意识。
司巧辉毛嘉薇
关键词:《骆驼祥子》文学文体学假象等值
论语言对都市旅游形象的影响被引量:2
2007年
本文分析并指出了都市语言对都市旅游的影响因素,论述了都市语言的景观化、国际化、标准化以及包容性等方面对都市旅游发展所起到的重要作用和深远影响。
毛嘉薇
关键词:都市旅游语言旅游开发
译文“奥巴马和胡誓言继续巩固伙伴关系”赏析
2012年
译文"奥巴马和胡誓言继续巩固伙伴关系"是一篇比较成功的英汉翻译。笔者认为译者对原文写作意图与体裁风格理解准确,用词精练庄重,结构严谨,行文流畅。本篇就译文的成功之处从词汇,句子结构和修辞等方面进行赏析。
殷铭毛嘉薇
关键词:语言运用
文学文体学视角下对比分析《当你老了》两个中译本被引量:1
2014年
When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝写的一首经典爱情诗,该诗浅显易懂,深受各国读者喜爱,在国内也被众多学者从不同的角度进行分析解读。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,主要探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。本文选取了国内两个经典的译本对When You Are Old结合文学文体学进行对比分析。
兰波毛嘉薇
关键词:文学文体学当你老了诗歌翻译
《红高粱》英译本方言词汇翻译方法探究被引量:1
2016年
《红高粱》是莫言的代表作之一,也是他第一部一经译介到国外就得到广泛认可并进入商业渠道的著作。作为莫言小说的首席翻译者,葛浩文对于其2012年获得诺贝尔文学奖起到了至关重要的作用。《红高粱》中作者运用了大量的方言词汇,使人物性格更加生动具体,然而,由于文化差异,这对于译者来说却是个不小的挑战。本文通过对葛浩文英译本中对方言词汇翻译的具体案例进行分析,得出葛浩文的处理方法及策略,以期为以后的方言翻译提供借鉴。
许亚男毛嘉薇
关键词:《红高粱》方言翻译方法
风格翻译之标记理论与关联理论
2016年
小说、诗歌翻译除了要达意之外,还要很重要的一方面便是对原作的风格进行再现。目前关于风格的翻译提出了很多理论方法,比如说标记理论的应用,功能对等,以及关联理论等。虽然这些理论都对翻译中的风格再现有很大的指导意义,但到目前为止,几乎还没有研究对这些理论进行比较,指出它们之间的异同之处。该文旨在探讨标记理论与关联理论如何对风格翻译进行指导,以及二者的异同,并大胆提出假设:标记理论中的风格标记以及关联理论中的交际线索是对同一现象的不同描述。
赵为英毛嘉薇
关键词:翻译
对合作办学背景下提高大学生语用能力的探讨被引量:1
2010年
语用能力是在特定语境中运用语言进行交际的能力。语用知识的欠缺是造成跨文化交际困难的主要原因,因此语用能力的培养对中外合作办学背景下的英语教学具有重要的现实意义。英语教学应从语境培养、跨文化知识输入和听说交际能力的培养等方面加强对学生的训练指导,以提高学生的语言使用能力,促进教学质量的提升。
毛嘉薇刘淑梅
关键词:中外合作办学语用能力
共2页<12>
聚类工具0