您的位置: 专家智库 > >

王景飞

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:中国矿业大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 2篇英语
  • 2篇翻译
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞格
  • 1篇依附
  • 1篇意蕴
  • 1篇译名
  • 1篇译文
  • 1篇英语成语
  • 1篇英语修辞
  • 1篇英语修辞格
  • 1篇语用心理
  • 1篇素质教育
  • 1篇偏见
  • 1篇文化
  • 1篇文化依附
  • 1篇文化意蕴
  • 1篇文化障碍
  • 1篇例证
  • 1篇民俗

机构

  • 4篇中国矿业大学

作者

  • 4篇王景飞
  • 1篇葛树慧
  • 1篇刘韶方

传媒

  • 1篇承德民族师专...
  • 1篇凉山大学学报
  • 1篇中国矿业大学...

年份

  • 1篇2002
  • 3篇2001
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
关于“metonymy”、“synecdoche”和“antonomasia”的译名被引量:1
2001年
详细例证“metonymy”、“synecdoche”和“antonomasia”三种英语修辞格现有译名的不科学性 。
王景飞刘韶方
关键词:译名英语修辞格例证译文
论英语成语的文化意蕴
2001年
语言植根于文化,又是文化的载体.作为英语语言的有机组成部分,英语成语具有丰富的文化意蕴.本文从历史、语用心理、民俗、文学、宗教或迷信观念、民族偏见和科学发展等方面对此予以论述.
王景飞
关键词:英语成语文化意蕴民俗语用心理民族偏见
“素质教育”到底如何译?
2001年
本文在对“素质教育”的产生背景及其涵义详细论述的基础上 ,比较和评价了现存的两种译文 ,并提出了作者认为更为合理的译文。同时提出应该把译文的“适用性”作为审核译文质量的必要步骤之一。
王景飞葛树慧
关键词:素质教育翻译汉译英
翻译中的文化障碍和文化依附
该文分五章.第一章为引言,强调翻译的重要性并提出该文的研究视角.第二章简述了语言与文化的关系、翻译与文化的关系及文化的普同性与差异性,得出翻译的本质是跨文化交际,并指出将翻译研究置于文化研究语境下的必要性.第三章从词汇层...
王景飞
关键词:翻译文化障碍文化依附
共1页<1>
聚类工具0