您的位置: 专家智库 > >

魏淑遐

作品数:11 被引量:14H指数:2
供职机构:华侨大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字经济管理社会学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇英语
  • 2篇语境
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇中国英语
  • 1篇对等
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇英语本土化
  • 1篇英语听说
  • 1篇英语听说教学
  • 1篇影视
  • 1篇影视字幕
  • 1篇用法
  • 1篇幽默
  • 1篇幽默语
  • 1篇幽默语篇
  • 1篇语料库翻译学

机构

  • 11篇华侨大学
  • 1篇北京信息科技...
  • 1篇石家庄铁道大...

作者

  • 11篇魏淑遐
  • 1篇李淑琴
  • 1篇李桂芝
  • 1篇刘技峰

传媒

  • 2篇华侨大学学报...
  • 1篇国际贸易
  • 1篇教育评论
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇石家庄铁道大...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 4篇2011
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
推理空间等距——影视字幕归化翻译研究
2014年
根据关联理论推衍而得的"推理空间等距原则"考察英美影视剧字幕的汉译,可以发现,字幕是从属于画面的功能性文本,贵在简明易懂,因此译者往往倾向于归化翻译。字幕归化存在语言形式和文化内容的多样性归化,其中语言形式归化指弃用标准白话而采用别字、方言土语、网络用语、文言措辞等,文化内容归化指根据原文内容的异质程度进行特指归化、同指归化和未指归化。这些不同程度的归化体现为译者通过文本明示进行语境的完全补偿、部分补偿和零补偿,旨在符合字幕翻译在诗学、意识形态和赞助人三个方面的规范。
魏淑遐
关键词:归化翻译
《红楼梦》三个全译本回目翻译对比被引量:2
2013年
《红楼梦》迄今有三个全译本,但是学界只关注霍克斯和杨宪益的两个译本,邦索尔译本一直鲜为人知,论者更是寥寥。引入邦索尔译本,相当于引入一个参照系,将三者的前80回回目相互参照比较,发现霍译灵活,杨译严谨,邦译刻板,相互衬托出各自的特点与不足,在一定程度上颠覆了前人对三个译本的偏颇见解。
魏淑遐
关键词:红楼梦回目翻译
翻译中的显化现象研究被引量:2
2011年
显化是译者在译文中挑明原文暗含信息的一种策略,而原文暗含信息可能是语言差异或语境缺失决定的。考察翻译文本发现,语言显化并不属于严格意义上的显化,而语境显化是译者的普遍冲动,有时容易导致"过度显化",反而影响目标读者获得相当的语境效果。因此,译者如何把握语境显化的"度"是关键,关联理论衍生出的"推理空间等距原则"可资遵循。
魏淑遐李桂芝
关键词:语境
“China English”与英语本土化
2023年
“中国英语”是英语本土化的必然产物,有利于“中国文化走出去”战略的实施。文章从理论与实践两个层面探讨其现实价值:理论层面,通过文献综述,厘清了“中国英语”概念的来龙去脉,确定了其根本内涵为中国特色词汇的英译,揭示了这一概念与汉英翻译和英语教学的渊源,纠正了部分研究的理解偏差;实践层面,通过市场调研,考察了近年出版的“中国英语”相关教材与读本,并提出通过“回译”练习将这些语料导入实际教学。
魏淑遐
关键词:中国英语英语本土化汉英翻译
翻译对等不必“面面俱到”——以幽默语篇为例
2011年
"对等"与翻译研究如影随形,源于人们对"原文中心论"的固守和对"语言对称性"的误解,以及翻译理论一致性的需要。翻译实践说明,在语篇宏观层面上,言内意义与言外意义二元统一,但在翻译时有时无法兼容,幽默语篇即是典型例证。因此翻译对等不必"面面俱到",而应视不同的语篇,以实现翻译目的为宗旨,有所取舍与侧重,方能避免"因小失大"。
魏淑遐
关键词:对等幽默
影视字幕译制规范研究
2014年
影视是最为通俗的艺术形态,其艺术效果诉诸观众主体心灵,而影视翻译也应以对观众产生特殊的修辞效果为目的。全球化背景下,字幕译制已然成为不容忽视的翻译活动。字幕译文可体现鲜明的信息时代特点,并因其可接受性、灵活运用各种语言形式在受众中引起强烈共鸣,一定程度上形成了对配音译制的冲击。
魏淑遐
关键词:可接受性
语音——英语听说教学的突破口被引量:2
2011年
语音教学始于英语教育开端,但一直属于薄弱环节,其不良后果累积到大学,突出表现为数量庞大的非英语专业学生英语语音南腔北调,听说能力明显滞后于读写能力,无法充分发挥英语交际功能,偏离了语言教育的初衷。大学英语教改应当以语音为突破口,结合大学非英语专业学生的特点,开展有别于英语专业的针对性语音教学,使学生"知其然且知其所以然",摆脱盲人摸象的英语学习困境,形成自主纠音能力,促进听说能力的良性互动与循环进步。
魏淑遐
关键词:语音听说系统教学
“中国英语”概念的破与立被引量:3
2015年
为了厘清"中国英语"(China English)与"中式英语"(Chinese English)的渊源关系,借助语料库工具,逐一检索分析葛传椝最初提出China English概念时所列举的汉英译文例证,发现多数译文依旧属于传统意义上的Chinese English(中式英语),并非与之相互对立、泾渭分明,因此推翻了这一界定。然而,鉴于China English一直被后人直译为"中国英语"广为沿用,且长久以来其内涵与外延不断演化,导致不少学者出现概念混乱和无谓争论,因此,这一概念无法废除,而宜重新界定为"原生英语与中国语境相结合形成的、在形式和(或)内容上具有中国特色的派生英语",如此方可终止这一乱象。
魏淑遐
关键词:中国英语中式英语
《语料库语言学简论》评介
2011年
语料库语言学颠覆了现代语言学的"词本位"传统,用"搭配"代之,结合单语、双语两个语境,从"用法"和"释义"两个维度考察词语的意义,以另一种眼光看待语言和言语,有别于乔姆斯基、结构主义等内省语言学,对语言教学、翻译、词典编撰等各个语言研究领域都产生了深远的影响。《语料库语言学简论》一书简明易懂、条理清晰,是管窥语料库语言学的上好书籍。
魏淑遐刘技峰
关键词:语料库语言学搭配用法释义
外贸新常态下的关税结构研究被引量:1
2017年
当前国际贸易形势错综复杂,美国特朗普政府于2017年1月23日宣布退出TPP,对外政策日趋保守:我国加入WTO的十五年过渡期已于2016年12月11日起正式结束,须直面TTIP、PSA等国际贸易新规则的竞争。面对外贸新形势,
魏淑遐陈宜荣
关键词:关税结构国际贸易贸易形势特朗普
共2页<12>
聚类工具0