您的位置: 专家智库 > >

张林熹

作品数:7 被引量:17H指数:2
供职机构:湖北中医药大学更多>>
发文基金:湖北省教育科学规划课题湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇中医
  • 2篇教学
  • 1篇动态系统
  • 1篇心丹
  • 1篇医方
  • 1篇译者
  • 1篇英语翻译
  • 1篇殖民话语
  • 1篇身份
  • 1篇深度翻译
  • 1篇天王补心丹
  • 1篇中医翻译
  • 1篇中医方剂
  • 1篇中医英语
  • 1篇中医英语翻译
  • 1篇专业口译
  • 1篇综合教学
  • 1篇综合教学模式

机构

  • 7篇湖北中医药大...

作者

  • 7篇张林熹
  • 2篇阙红玲

传媒

  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇黑龙江教育(...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇湖北中医药大...
  • 1篇科教导刊
  • 1篇成都师范学院...

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
《外出过冬》——迈向光明的第一步
2014年
1995年诺贝尔文学奖得主,北爱尔兰诗人谢默斯·希尼是执当代英国诗坛牛耳者。本文通过诗集的创作过程,诗人的身份问题等视角解读希尼20世纪70年代巅峰时期的发端之作《外出过冬》,旨在揭示其划时代的转折意义。
张林熹阙红玲
关键词:身份
动态系统理论视角下英语专业翻译课程综合教学模式研究被引量:2
2017年
翻译教学的根本目标在于培养、提高学生的翻译能力,而翻译能力由一系列相互作用、影响的子能力构成。从动态系统理论视角探讨了各翻译子能力间的互动以及翻译能力的动态发展阶段,并提出采用由过程教学、工作坊教学以及项目教学组成的综合性翻译教学模式以适应翻译能力的不同发展阶段,从而有效提高整体翻译能力。
张林熹
关键词:翻译能力
冰心翻译研究——以《吉檀迦利》为例
2013年
冰心不仅是中国现代著名的作家、诗人,也是一名杰出的翻译家。本文重点研究冰心翻译方面的成就。作者通过分析冰心的经典译作《吉檀迦利》初步总结其翻译技巧、特点和翻译观。
张林熹
关键词:翻译技巧翻译观吉檀迦利
后殖民话语在中医英语翻译中的体现被引量:1
2015年
中医作为我国传统文化的精髓正在逐步为西方世界所认知、接受。中医文化的传播必须依靠翻译这座桥梁。近年来,国内众多学者就中医英语的翻译原则、翻译技巧等方面进行了深入研究且收获颇丰。但中医英语翻译的文化研究却鲜有人涉足。本研究拟从后殖民话语特点出发,多层面、多角度探析中医英语翻译的后殖民表征。
张林熹阙红玲
关键词:中医英语翻译后殖民话语混杂性
论《先知》翻译中的创造性叛逆被引量:1
2015年
拟探讨文学翻译,特别是诗歌翻译中译者创造性的发挥对重塑原文审美特征,传达相近审美体验所起的重要作用。以冰心译《先知》为例,通过分析得知,适度发挥译者创造性叛逆对一个好的翻译来说是不可或缺的。
张林熹
关键词:译者文学翻译《先知》
基于动态系统理论的英语专业口译教学研究被引量:1
2017年
本文探讨了动态系统理论在英语专业口译教学中的应用。目前,动态系统理论多用于二语习得研究,对口译教学方面鲜有涉足。本文从动态系统理论的四个基本概念出发,分析了口译系统动态、复杂的发展轨迹,口译能力的非线性发展特点,口译学习者的个体差异以及口译教学中存在的问题和瓶颈,并提出若干有针对性的建议。
张林熹
关键词:口译英语
“深度翻译”与中医方剂的文化意象传递被引量:12
2016年
中医方剂名称言简意赅、内涵丰富,汇集了我国历史文化之精粹。方剂名称中隐含的各种文化意象的保留与传递意义深远。为便于西方文化群体快速了解中医方剂,现行的翻译策略以突出方剂功效的意译为主,辅以音译和简单直译。然而,以上3种翻译方法虽能满足西方文化群体的部分需求,却磨灭了历史文化留下的印记。作为深入理解方剂的重要渠道,方剂名称背后蕴含的文化背景同方剂功效一样,需要译者以清晰、准确的方式进行传达。
张林熹
关键词:中医方剂文化群体华盖散中医翻译天王补心丹
共1页<1>
聚类工具0