您的位置: 专家智库 > >

彭开明

作品数:12 被引量:31H指数:2
供职机构:江西城市职业学院更多>>
发文基金:江西省高等学校教学改革研究课题江西省社会科学“十五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇文学
  • 2篇读写
  • 2篇读写一体
  • 2篇读写一体化
  • 2篇英语翻译
  • 2篇英语能力
  • 2篇商务
  • 2篇商务英语
  • 2篇商务英语翻译
  • 2篇综合英语
  • 2篇综合英语能力
  • 2篇文学翻译
  • 2篇文学作品
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇多元化教学
  • 1篇多元化教学模...

机构

  • 6篇井冈山学院
  • 3篇江西城市职业...
  • 3篇井冈山师范学...
  • 1篇江西科技师范...

作者

  • 12篇彭开明
  • 3篇李清娇
  • 2篇涂湘莹
  • 2篇张玮玮
  • 1篇胡启明
  • 1篇王树英
  • 1篇杜成
  • 1篇朱景华
  • 1篇何芳
  • 1篇徐建英

传媒

  • 6篇井冈山大学学...
  • 3篇疯狂英语(教...
  • 2篇井冈山师范学...
  • 1篇南昌大学学报...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
实施读写一体化,培养学生综合英语能力
2005年
综合英语能力的培养是英语学习的最终目的,也是适应时代的要求。本文从理论和实践的角度分析和论证了英语读写一体化的实施有利于培养学生的综合英语能力。
李清娇彭开明
关键词:读写一体化综合英语能力
英汉歧视性谚语对比研究
2007年
英汉语言都存在歧视性谚语,主要包括四个方面,即女性歧视、地域性歧视、贫困歧视、职业歧视。英汉歧视性谚语特点为:拥有共层文化背景;反映出不同文化渊源;体现不同的文化内涵、思维观念。
彭开明朱景华何芳
关键词:英汉对比
试析《帕克泰德夫人的老虎》一文中的喜剧性讽刺效果
2006年
文章具体讨论运用范文详析方法从题名选择、情节安排、用词、引用典故、运用修辞手段等五个方面探讨《帕克泰德夫人的老虎》喜剧性讽刺效果的产生。
彭开明
实施读写一体化,培养学生综合英语能力被引量:1
2005年
综合英语能力的培养是英语学习的最终目的,也是适应时代的要求.本文从理论和实践的角度分析和论证了英语读写一体化的实施有利于培养学生的综合英语能力.
李清娇彭开明
关键词:读写一体化综合英语能力高校大学英语教学教学方法
文学作品翻译应重在保持原作的美学功能——文学翻译性质研究之一
2002年
文学作品翻译为了再现原作的文学价值和艺术魅力,应重在保持原文的美学功能,注意:(一)保持原文的艺术形象和风格;(二)再现原文中叙述、描写、抒情等艺术手法;(三)保持原文美的表达形式。
彭开明
关键词:文学作品美学功能
从文学翻译的性质看异化和归化的价值取向——文学翻译性质研究之二
2003年
文学翻译是艺术,是再创造,是语言和文学互输和交流的必不可少的途径;它使读者大大增加文学作品'外贸知识',丰富译入语语言和译语文学.归化和异化两种策略殊途同归,应兼收并存,共同为再现原文文学色彩、艺术风格、体现文学价值服务.
彭开明
关键词:异化归化
创新是科研的生命之水
2005年
创新是科研的生命之水。作者认为科研中可考虑从三个方面入手选择新课题,即:在某一熟悉的领域进行开拓;从教学实践中寻找新论点;运用相关学科知识,发现新的探讨领域。
彭开明
高职院校运用多元化教学模式培养复合型实用商务英语翻译人才研究被引量:6
2013年
为了适应今天我国商务市场需要,高职院校商务英语翻译教学改革势在必行。笔者试通过在商务英语翻译课中从教学内容、形式、方法、考核方式、教学团队建设等方面开展全方位教学改革试验,探讨出一套针对商务英语翻译培养目标、商务英语翻译自身特点、高职学生实际,适用于高职教育需要,符合职业行业特点的商务翻译多元化教学模式,以培养复合型实用商务英语翻译人才。
彭开明涂湘莹于艳张玮玮
关键词:教学模式
从文学及文学语言的性质看文学作品重译的必要性和意义及成功重译的标准被引量:2
2011年
重译是文学作品翻译的一种特殊现象。文学及文学语言的性质决定了重译的必要性和意义。而成功重译的标准在于其在传输原著的语言风格、艺术效果和意境等方面是否超越了旧译,是否更具有艺术魅力和美学价值。
彭开明王树英
关键词:文学作品重译
互为补充,相得益彰——《傲慢与偏见》原译与复译本学习体会
2004年
复译本各有所长 ,起互为补充、相得益彰作用。通过对《傲慢与偏见》原译本及两种复译本作个例分析 ,表明它们 :一、相互丰富 ,加深了对原著的理解 ;二、译文交相辉映 ,表达各具特色 ,语言更趋于地道、规范。
彭开明李清娇胡启明
关键词:《傲慢与偏见》复译
共2页<12>
聚类工具0