您的位置: 专家智库 > >

戴淑云

作品数:11 被引量:8H指数:2
供职机构:南阳师范学院外国语学院更多>>
发文基金:河南省教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇英译
  • 3篇英语
  • 2篇大学英语
  • 2篇大学英语翻译
  • 2篇大学英语翻译...
  • 2篇英语翻译
  • 2篇英语翻译教学
  • 2篇语文
  • 2篇水浒
  • 2篇水浒传
  • 2篇土豪
  • 2篇文化
  • 2篇文化差异
  • 2篇文学翻译
  • 2篇新词
  • 2篇母语
  • 2篇母语文化
  • 2篇目的语
  • 2篇目的语文化

机构

  • 10篇南阳师范学院

作者

  • 10篇戴淑云
  • 3篇靖安典
  • 1篇李新锋

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇中州大学学报
  • 1篇继续教育研究
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇湖北三峡职业...
  • 1篇重庆城市管理...
  • 1篇中华人民共和...

年份

  • 2篇2014
  • 4篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
企业在职人员外语学习状况的调查
2012年
运用专家访谈法和问卷调查法对河南省企业在职人员外语学习的状况进行分析和研究。结果表明,河南省企业在职人员外语学习主要存在忽视口语表达、翻译词不达意、存在焦虑心理障碍等三个方面的问题。对此,应立足现实,提出应对之策,为河南省经济发展所需外语人才的培养提供参考建议和决策依据。
戴淑云靖安典
关键词:外语学习
汉语新词的内涵差异与翻译策略——以“土豪”英译为例被引量:3
2014年
汉语新词犹如一面镜子反映了改革开放以来我国在政治,经济,文化等各领域的发展变化。英译时,只有明确其内涵意义才能表达出此类词汇的实际意义。同时,也应该通过各种策略来传递汉语新词的"新"和"异"。
戴淑云
关键词:汉语新词翻译策略译语读者
论赛珍珠英译《水浒传》中的“第三类语言”被引量:1
2010年
文学翻译中的"第三类语言"指的是一种介于原语和译语之间独特的翻译语言。在翻译过程中,译者不再满足于使用规范化的语言来重新表达原作的内容和意义,而是通过对译入语的革新来尽可能传达原作所体现出的语言文化差异性。赛珍珠在《水浒传》英译中,通过尽可能保留原语差异性的翻译策略,使译入语读者通过一种新颖的,基于译入语同时又携带许多异质成分的"第三类语言"来领略异域风情,了解异域文化。
戴淑云
关键词:《水浒传》文学翻译
论大学英语翻译教学中的文化差异被引量:2
2010年
翻译不仅是双语之间的语言转换,更是一种跨文化交际活动。在翻译教学中,教师应积极引导学生了解相关的背景知识和文化内涵。英汉两种语言的文化差异主要表现在环境文化、心态文化、历史文化、思维文化和语言文字文化等方面。通过对两种文化差异的对比,可以提高学生在翻译过程中的文化意识,并尊重和理解不同文化,最终实现不同语言文化之间的相互交流和借鉴。
戴淑云
关键词:大学英语翻译教学文化差异母语文化目的语文化
英语短语动词的认知分析被引量:1
2012年
作为英语词汇的一个重要组成部分,短语动词既是英语学习的重点也是难点。从传统的教学模式来看,其结构的稳定性和语义的整体性及多义性使其习得只能靠长期逐渐积累。认知语言学认为语言是一个概念化的过程和结果,强调以经验为基础来认知包括抽象概念的客观世界。短语动词语义的多义性是靠词义扩展的隐喻机制实现的。通过分析短语动词中各个组成成分的语义然后进行意义整合可以判断其最终语义。
靖安典戴淑云
关键词:短语动词认知语言学语义
论大学英语翻译教学中的文化差异
2011年
翻译不仅是双语之间的语言转换,更是一种跨文化交际活动。在翻译教学中,教师应积极引导学生了解相关的背景知识和文化内涵。英汉两种语言的文化差异主要表现在环境文化、心态文化、历史文化、思维文化和语言文字等方面。通过对两种文化差异的对比,可以提高学生在翻译过程中的文化意识,并尊重和理解不同文化,最终实现不同语言文化之间的相互交流和借鉴。
戴淑云
关键词:大学英语翻译教学文化差异母语文化目的语文化
《水浒传》两英译本翻译策略评析——以“智取生辰纲”译文为例被引量:1
2011年
对于《水浒传》两个影响最大的英译本,学术界一直争论不休。其争论的焦点归根结底在于两者不同的翻译策略,不同的翻译策略直接导致不同译本的生成。通过对"智取生辰纲"两译文的对比,可以发现译者所采取的不同的翻译策略,并引发对不同翻译策略的思考。
戴淑云
关键词:《水浒传》翻译策略
论文学翻译中的“第三类语言”——以《围城》英译本为例
2012年
文学翻译中的"第三类语言"指的是在文学翻译中,译者所采用的一种介于源语和译语之间独特的翻译语言。在翻译过程中,译者不再拘泥于规范化的语言来重新表达原作的意义和内容,而是通过对译语的革新来尽可能传达原作所体现的语言文化差异性。本文试图通过《围城》英译本的实例,来探讨文学翻译中的"第三类语言"。
戴淑云靖安典
关键词:《围城》文学翻译
地理学视角下我国体育文化空间传播研究
本文在中共中央第十七届六中全会关于文化大繁荣大发展政策的指导下,从体育与地理相结合的视角,采用文献资料法、专家访谈法和实地调研法对我国体育文化的空间传播、空间相互作用及其动力机制进行了分析研究。在专家访谈方面主要采取当面...
李新锋戴淑云
关键词:地理学视角体育文化
汉语新词英译的异化趋向——以“土豪”的英译为例
2014年
汉语新词是中国社会各方面发展的一面镜子,有着着丰富的文化内涵。能否及时、准确地将其译为英语直接影响着中国的对外经济和文化交流。"土豪"一词在中国的社交网络中十分火爆,其拼音"tuhao"有可能以单词的形式被《牛津英语词典》收录。给我们的翻译启示是:在翻译汉语新词的时候,不要一味地在目的语中去寻找对应词,而是要采取‘异化’的翻译策略来彰显和传播原滋原味的中国文化。
戴淑云
关键词:汉语新词英译异化
共1页<1>
聚类工具0