您的位置: 专家智库 > >

李勇

作品数:4 被引量:29H指数:2
供职机构:重庆交通大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 4篇英语
  • 2篇大学英语
  • 2篇异化策略
  • 2篇英译
  • 2篇英语教学
  • 2篇中国英语
  • 2篇主义
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇文化负载词英...
  • 2篇建构主义
  • 2篇教学
  • 2篇汉语
  • 2篇汉语文化
  • 2篇汉语文化负载...
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇情商
  • 1篇情商培养
  • 1篇人格
  • 1篇网络教学

机构

  • 4篇重庆交通大学
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 4篇李勇
  • 1篇赵茹兰

传媒

  • 2篇中国民航飞行...
  • 1篇华中师范大学...

年份

  • 3篇2010
  • 1篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
教英语育情商--从建构主义看大学英语教学中的情商培养
李勇
关键词:情商建构主义大学英语教学交互式教学模式健康人格
从目的论看汉语文化负载词英译的异化策略被引量:16
2010年
在经济全球化和汉语语言文化国际化的背景下,采用基于目的论的异化策略来英译汉语文化负载词有着明显的优越性和广泛性。流行的五种具体翻译方法包括音译、音译加意译、直译、直译加注、转换补偿。采用异化策略英译的汉语文化负载词俨然成为中国英语的词汇,充分彰显汉文化个性,阻抗"文化霸权",避免文化亏损,塑造良好的国家形象。
李勇
关键词:汉语文化负载词目的论异化策略中国英语文化亏损
汉语文化负载词英译的异化策略被引量:2
2010年
经济的全球化和汉语语言文化的国际化,为我们采用异化策略英译汉语文化负载词架起了一座桥梁。本文从关联翻译理论出发,探讨了采用异化策略来英译汉语文化负载词的理由、优点及广泛性,论述了包括音译、直译、直译加注、转换补偿在内的四种具体翻译方法。笔者认为,采用异化策略英译的汉语文化负载词俨然成为中国英语的词汇,彰显汉文化个性,实现译文同原文的最佳关联。
李勇赵茹兰
关键词:汉语文化负载词英译异化策略中国英语
大学英语网络教学平台之建构被引量:11
2006年
《大学英语课程教学要求》颁布以来,我国一些高校积极探索采用以建构主义学习理论为基础的大学英语网络教学模式,以适应学生朝个性化自主学习方向发展的需求并解决我国大学英语教学中的普遍问题。本文介绍了基于局域网和基于校园网的大学英语教学,探讨了网络英语教学中师生角色的定位。
李勇
关键词:建构主义个性化自主学习
共1页<1>
聚类工具0