2025年3月10日
星期一
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李文凤
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
四川外国语大学成都学院
更多>>
发文基金:
中央高校基本科研业务费专项资金
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
王鹏飞
西南交通大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
英译
1篇
审美接受
1篇
诗歌翻译
1篇
诗歌英译
1篇
美学
1篇
接受美学
1篇
归化
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
翻译
1篇
《红楼梦》
机构
1篇
西南交通大学
1篇
四川大学
1篇
四川外国语大...
作者
1篇
李文凤
1篇
王鹏飞
传媒
1篇
华西语文学刊
年份
1篇
2010
共
2
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《红楼梦》诗歌英译之初级审美接受——以《红楼梦》三个英文全译本为例
2010年
20世纪60年代,以尧斯和伊瑟尔为代表的接受美学,从读者的角度出发,分析研究文学作品的接受历史。尧斯在《走向接受美学》一书中提到了诗歌接受的三个阅读阶段:审美性阅读、阐释性阅读,以及历史性阅读。笔者在此将这三个阅读阶段运用到《红楼梦》杨译本、霍译本和邦索尔译本的诗歌翻译进行比较研究,重点探讨了在初级审美接受性阅读阶段中,目标语读者对译本的接受度与翻译策略选择的关系。探讨了在初级审美接受阅读中,《红楼梦》上述三译本译者的出发点以及所采取的翻译策略。
李文凤
王鹏飞
关键词:
接受美学
诗歌翻译
《红楼梦》
归化
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张