您的位置: 专家智库 > >

侯雅楠

作品数:3 被引量:7H指数:1
供职机构:大连交通大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇心理
  • 1篇心理因素
  • 1篇异化
  • 1篇韦努蒂
  • 1篇文化
  • 1篇文化交流
  • 1篇乌托邦
  • 1篇民族
  • 1篇民族文化
  • 1篇归化
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译活动
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 3篇辽宁师范大学
  • 1篇大连交通大学

作者

  • 3篇侯雅楠
  • 2篇董广才

传媒

  • 1篇鞍山师范学院...
  • 1篇大连大学学报

年份

  • 1篇2007
  • 1篇2004
  • 1篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论心理因素与翻译活动的相关性被引量:5
2007年
国内对翻译活动的研究主要集中在语言能力、文化能力、转换能力等方面,对译者的心理因素涉及较少。翻译是一个动态的、复杂的过程,很多问题只有从心理学的角度去观察和研究才能解释。心理因素往往会影响译者对原作的理解和译文的表达,从而影响译文质量。因此,应充分考虑译者在翻译过程中内部心理机制和心理活动的规律和特点,探索心理因素对翻译活动的影响,进而揭示心理因素与翻译活动的关系,以期产生更优秀的译者和更高质量的译作。
侯雅楠董广才
关键词:翻译心理因素
翻译的归化和异化研究及应用
该文试图从归化和异化的历史渊源入手,分析二者各自的优势和缺陷,进而归纳出影响和制约译者策略选择的因素,最后通过对《红楼梦》两个英译本的对比研究,对这一课题进行了初步探讨,以期对翻译实践有所帮助.该文又探讨了影响和制约翻译...
侯雅楠
关键词:翻译归化异化《红楼梦》
文献传递
异化与归化浅说──读韦努蒂的“翻译,社区,乌托邦”及其它被引量:1
2003年
韦努蒂在“翻译 ,社区 ,乌托邦”一文中 ,主张在翻译过程中 ,译者要试图建立一个社区 ,使它成为沟通两国语言文化的桥梁。而完美的翻译又是乌托邦空想 ,翻译的目的是要表达语言和文化的差异。本文主要围绕韦努蒂的翻译理论展开研究 ,进一步阐述了他的“异化”的翻译思想 ,从而明确翻译的目的是“存异”而不是“求同”。
侯雅楠董广才
关键词:韦努蒂文化交流翻译民族文化
共1页<1>
聚类工具0