译者前言:奥德莉·萝德(Audre Lorde,1934-1992)出生于纽约市哈莱姆区,先后就读于亨特学院和哥伦比亚大学。第一部诗集《第一城市》(The First Cities,1968)出版后,她开始了学术生涯,并最终回到亨特学院教书,获得教授职位。作为一名非裔美国人、女权主义者、女同性恋者、母亲、女性和癌症幸存者,萝德大胆描写自己生活中互相竞争的多重身份:那是一种将生平传记、虚构和神话融为一体的写作,她称之为“传记神话”(biomythography)。
【译者前言】戴那·乔亚(Dana Gioia,1950-),美国诗人、作家。目前已经出版五部诗集,三部文学评论集。诗集《正午审讯》(Interrogations at Noon,2001)获得2002年度美国国家图书奖。2003年至2009年,他为美国国家艺术基金会(NEA)主席。2015年他成为美国加州桂冠诗人。乔亚的诗歌已被翻译成法语、德语、意大利语、西班牙语、俄语、罗马尼亚语、保加利亚语、汉语和阿拉伯语等多种语言。
作为20世纪美国最重要的诗人之一,弗罗斯特以清新质朴的诗风赢得了读者的青睐,又以丰富深刻的内涵吸引着一代又一代的研究者。在诗歌理论方面,弗罗斯特没有系统化的论述,只是在书信、诗集序言和访谈中不时抒发一些有关诗歌创作的见解,"意义之音"(sound of sense)便是频繁出现在他的书信和言谈之中的一个重要的美学思想。它是弗罗斯特诗歌美学的核心,集中体现了他的自然观、语言观和想象观,也是他用以对抗强调视觉意象的意象派的手段。正是得益于"意义之音",弗罗斯特在英美诗坛自成一家,独树一帜,成为与艾略特、庞德和史蒂文斯并立的现代诗歌的奠基人。