您的位置: 专家智库 > >

刘静

作品数:19 被引量:85H指数:5
供职机构:郑州轻工业学院外语系更多>>
发文基金:河南省哲学社会科学规划项目河南省科技厅软科学项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 10篇翻译
  • 5篇文化
  • 4篇英译
  • 3篇对等
  • 3篇视域
  • 2篇动态对等
  • 2篇心理
  • 2篇语篇
  • 2篇语篇重构
  • 2篇语言
  • 2篇中国传统文化
  • 2篇软实力
  • 2篇审美
  • 2篇情感
  • 2篇文化输出
  • 2篇小说翻译
  • 2篇观照
  • 2篇广告翻译
  • 2篇汉诗英译
  • 2篇传统文化

机构

  • 18篇郑州轻工业学...

作者

  • 18篇刘静

传媒

  • 4篇郑州轻工业学...
  • 3篇中州大学学报
  • 2篇长沙大学学报
  • 2篇河南社会科学
  • 1篇中州学刊
  • 1篇河南大学学报...
  • 1篇河南师范大学...
  • 1篇信阳师范学院...
  • 1篇西北师大学报...
  • 1篇新乡师范高等...
  • 1篇河南工业大学...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 4篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2008
  • 4篇2005
  • 3篇2004
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
外语学习情感心理研究的现状分析与框架构建
2010年
目前,外语学习情感心理研究取得了长足进展,但也存在研究广度和深度不够、实证性研究所占比例较低以及研究方法比较单一等方面的问题。以后的研究应该构建本土化的情感心理研究范式,建立一个在以情优教理念和乐学的情感教学原则指导下的能够调节学生外语学习心向的情感性操作体系,以促进学生的认知学习和情感发展,以达到整体的"人"的成长。
刘静
关键词:外语学习情感心理以情优教
格式塔同构理论观照下汉语古诗英译的情感解读与再现被引量:3
2009年
传译诗人的情志是诗歌翻译中译者关注的重点,按照格式塔同构理论,译者在翻译汉语古诗时,应解读原诗音韵、节奏和意象所蕴涵的情感,通过发挥译入语优势将此情感移植到译文中去,以期唤起译入语读者与原语读者相同程度的情感体验。
刘静
关键词:汉语古诗英译情感解读
论汉诗英译中译者的审美投射与空白点的填充
2009年
投射理论作为一种心理学理论,为古诗翻译研究提供了全新的视角。古诗翻译的过程就是译者通过感知、情感和想象等心理因素对原作的空白点不断进行填充,并通过审美投射赋予其新的含义,使其符合自己的主观图式的再创造过程。其中审美先结构、审美感知方式和审美情感的参与是译者进行审美心理投射的基本条件,由于这些条件的差异,古诗空白点的填充成为译者不同的审美投射的产物,表现出明显的异人异译的特点。
刘静
关键词:汉诗英译审美心理结构情感介入
文化全球化视域下的国学翻译史研究回顾与展望被引量:4
2009年
在文化全球化时代,国学翻译成为应对强势文化、提升本国的文化软实力、保持中国固有的文化身份、实现真正平等的文化交流的最有效的方法和途径。其中史的研究成为当务之急。但是目前对国学翻译史研究太少,相关研究中特别缺乏国学哲学价值观对世界文化、思想和文学领域内的作用和影响的研究。研究过程中存在理论基础薄弱、研究方法单一和史料收集不够精确等方面的问题。今后国学翻译史研究应以文化传播和推介为己任,从译者研究、译本研究和译介接受与影响研究三个方面建构起具有中国特色的国学翻译史体系。
刘静
关键词:文化全球化
论文化自觉意识观照下的儒家典籍的译介被引量:4
2010年
儒家典籍中的哲学伦理思想是汉民族文化的结晶和历史积淀,对其进行译介是确立本民族文化身份的有效途径。在译介过程中我们必须具有文化自觉意识。通过对以往的儒家典籍的译介的梳理发现,传统的译介实践常常是以外国译者为主体,以"西方中心"的理念为指导,采用归化的翻译策略,从而导致了儒家哲学思想被割裂和扭曲。在文化自觉意识的观照下,儒家典籍的译介应以中国译者为主体,在"文化平等对话"的理念指导下,采取异化的阻抗式的译介策略,这对弘扬和传播儒家文明的精髓具有重要意义。
刘静
关键词:文化自觉意识儒家典籍异化
观念文化差异与翻译被引量:1
2004年
观念文化的差异是语言使用习惯差异产生的主要原因,也是翻译过程中要解决的主要问题。从思维方式、审美心理和价值观念3个方面来分析中西观念文化差异,可以看出,在翻译过程中,语言表述形式的转化应以尊重译入语的文化观念为基础。
刘静
关键词:动态对等翻译语言
意识形态与“五四”前后外国文学经典的输入
2010年
"五四"前后的三十年间(1899—1929)中国出现了两次外国文学经典输入的高峰。这两次输入中,从输入动机到输入内容和策略都发生了很大的变化。安德烈.勒菲弗尔的意识形态操纵理论为研究这种变化提供了一个新的视角。19世纪末、20世纪初我国的社会意识形态处于转型期,五四革命特定的政治形势为外国文学经典的输入提供了一个极其独特的环境,更加凸显出外国文学经典输入与意识形态之间的关系,特别是意识形态对翻译的干预和控制,其中最为突出的是其对输入动机、输入内容和策略的操控。
刘静
关键词:意识形态
论小说翻译的符号学途径被引量:1
2005年
符号学的翻译观为语用意义的理解和再现提供了切实可行的理论基础。皮尔士的符号三分法将解释项引入翻译过程,与其相对应的语用意义就成为翻译中意义转换的首要任务。在小说翻译中,翻译者应该分析原作语言符号,主要是句法结构所蕴含的丰富的语用意义,并在译作中忠实地再现出来,从而再现原作的社会历史现实和艺术意境。
刘静
关键词:小说翻译符号学功能对等
中国传统文化模因在西方传播的适应与变异——一个模因论的视角被引量:28
2010年
模因论作为人类文化的进化论,为中国传统文化在西方的传播研究提供了一个新视角。从模因论的角度来看,中国传统文化模因在西方的传播遵循着文化进化的规律,经历着选择、适应和变异的动态进化历程。中国传统文化模因在西方的接受是异模因环境选择的结果,模因的适应性决定了传统文化的译介从归化策略到异化策略的演变趋势,并因此产生了宗教比附型、智慧型和未来哲学型等模因变体,这些模因变体的保真度越来越高,体现了中国传统文化模因在西方世界从粗疏到日趋完美的递进性成功复制。
刘静
关键词:模因论中国传统文化文化进化
从语言冗余角度论翻译中的文化缺省被引量:2
2005年
语言冗余理论,作为传播学的重要理论之一,给翻译研究提供了新的视角。它可以用来解决文化缺省这一语言现象给翻译带来的障碍。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是翻译需要解决的重要问题。从语言冗余角度探讨文化缺省的翻译原则和翻译策略,可以得出结论,只要通过扩大冗余度的翻译策略,使原文的冗余量与信息量保持动态平衡,就能够保证原文的信息量,从而成功地保证文化缺省的翻译补偿。
刘静
关键词:文化缺省翻译
共2页<12>
聚类工具0