2025年2月3日
星期一
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张纯一
作品数:
3
被引量:2
H指数:1
供职机构:
西南交通大学
更多>>
发文基金:
中央高校基本科研业务费专项资金
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
唐均
西南交通大学外国语学院
李海振
西南交通大学外国语学院
任显楷
西南交通大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
文学
2篇
语言文字
主题
2篇
转译
1篇
等值
1篇
等值理论
1篇
研究员
1篇
译本
1篇
英文
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
句法
1篇
科勒
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
访谈
1篇
访谈录
1篇
访谈实录
1篇
《红楼梦》
机构
3篇
西南交通大学
作者
3篇
张纯一
1篇
任显楷
1篇
李海振
1篇
唐均
传媒
1篇
红楼梦学刊
1篇
华西语文学刊
年份
1篇
2012
2篇
2011
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
中国艺术研究院红楼梦研究所孙玉明研究员访谈录
2011年
2010年10月13日上午,西南交通大学外国语学院俞森林、李海振和任显楷老师在西南交通大学信息楼,对中国艺术研究院红楼梦研究所孙玉明研究员进行了访谈。以下为本次访谈实录:问:今天我们非常荣幸地请到了《红楼梦》研究所所长孙玉明教授接受我院的访谈。孙教授对《红楼梦》在日本的翻译史和接受史有非常深入的研究。
李海振
任显楷
张纯一
关键词:
研究员
访谈实录
《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论
被引量:2
2011年
本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较分析,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源——英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。
唐均
张纯一
关键词:
转译
句法
科勒等值理论视角下的《红楼梦》麦克休英译本转译问题研究
在中华经典文学作品的对外传播过程中,准确而精彩的翻译起了决定性作用。由于地域及文化原因,《红楼梦》以及诸多其它作品的传播要依靠转译进行(借助第三方语言而非源语言)。然而由于翻译过程的辗转以及译者对于第三方语言及源语言文化...
张纯一
关键词:
《红楼梦》
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张