您的位置: 专家智库 > >

李爱华

作品数:8 被引量:4H指数:1
供职机构:湖南第一师范学院外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英语
  • 2篇任务型
  • 2篇任务型教学
  • 2篇任务型教学活...
  • 2篇适应选择论
  • 2篇外宣
  • 2篇外宣翻译
  • 2篇美学
  • 2篇美学角度
  • 2篇教学
  • 2篇教学活动
  • 2篇公共标识语
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译美学
  • 2篇翻译适应选择...
  • 2篇高校
  • 2篇TESOL
  • 2篇标识语
  • 1篇英语词汇

机构

  • 7篇湖南第一师范...

作者

  • 7篇李爱华
  • 1篇康响英

传媒

  • 1篇新闻传播
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇西安石油大学...
  • 1篇淮北职业技术...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇琼州学院学报
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从翻译美学角度探析公共标识语的不良翻译被引量:1
2014年
随着我国对外开放程度的逐渐提高及旅游产业的快速发展,为了在全球化形势下能更好地创造良好的国际语言环境,公共标识语翻译已成为一个重要的研究领域。有许多翻译家及翻译理论研究人员力求以目的论、功能对等理论等为基础,将公共标识语翻译的研究系统化。在此,以翻译美学理论为基础,通过分析公共标识语的语言特点及现今普遍存在的不良翻译现象,试图从节奏美、准确美、简约美这三个审美角度来探析公共标识语的不良翻译现象。
李爱华
关键词:公共标识语翻译美学
从翻译美学角度论公共标识语翻译策略
2014年
随着我国旅游产业的快速发展,公共标识语翻译已成为一个重要的研究领域,其翻译质量将直接影响到中国在国际上的形象。以翻译美学理论为基础,通过分析公共标识语的英译现状及其美学特征,试图提出公共标识语的主要翻译策略。
李爱华
关键词:公共标识语翻译美学翻译策略
对中国高校“学校简介”外宣翻译失误现象的研究
2017年
应用翻译适应选择论的有关原理,通过分析湖南省数所高校"学校中英文简介",提出译者在高校外宣翻译过程中对原文与译文的不良适应与选择将导致译文中出现语用性翻译失误、语言性翻译失误及文化性翻译失误三大主要问题,以期引起外宣翻译工作者的重视。
李爱华
关键词:翻译适应选择论外宣翻译翻译失误
跨文化意识在英语口译中的运用被引量:1
2012年
本文理论联系实践,通过实例阐述跨文化意识在英语口译中的运用。
李爱华
关键词:英语口译跨文化意识
翻译适应选择论视域下的高校外宣翻译策略研究
2016年
外宣翻译具有"适应性、严谨与简洁性、文化性"三大特点,译者在高校外宣资料翻译过程中应充分发挥主导作用;"翻译适应选择论"明确了译者的主体地位,在面对文化负载词时,译者应以原语文化为归宿,灵活采取翻译方法,力求实现真正的文化传真。
李爱华
关键词:翻译适应选择论翻译策略
基于TESOL模式的综合英语“阅读”环节的教学
2015年
TESOL模式运用于综合英语"阅读"环节的教学当中,通过在阅读前、中、后三个阶段开展不同的任务型教学活动来提高学生的课堂参与积极性,并提高阅读速度,强化阅读技巧。
李爱华康响英
关键词:综合英语阅读教学任务型教学活动
基于TESOL模式的英语词汇互动式教学被引量:2
2015年
TESOL模式运用于英语词汇教学当中,通过在词汇自学阶段、词汇讲解阶段和词汇巩固阶段开展不同的任务型教学活动来提高学生的词汇学习兴趣,强化词汇记忆能力,并真正做到学以致用。
李爱华
关键词:词汇教学任务型教学活动
共1页<1>
聚类工具0