您的位置: 专家智库 > >

聚宝

作品数:24 被引量:21H指数:3
供职机构:内蒙古师范大学蒙古学学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金内蒙古自治区高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字历史地理文化科学更多>>

文献类型

  • 23篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 18篇文学
  • 13篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 18篇译本
  • 13篇蒙古文
  • 13篇古文
  • 5篇演义
  • 5篇三国演义
  • 5篇小说
  • 5篇《三国演义》
  • 4篇底本
  • 4篇汉文
  • 3篇聊斋
  • 3篇聊斋志异
  • 3篇鼓词
  • 3篇翻译
  • 3篇《聊斋志异》
  • 2篇学术价值
  • 2篇清季
  • 2篇满文
  • 2篇考辨
  • 2篇考论
  • 2篇刻本

机构

  • 23篇内蒙古师范大...
  • 2篇内蒙古大学

作者

  • 24篇聚宝
  • 1篇萨茹拉

传媒

  • 7篇民族翻译
  • 4篇民族文学研究
  • 2篇内蒙古民族大...
  • 2篇内蒙古师范大...
  • 2篇明清小说研究
  • 2篇阴山学刊
  • 2篇赤峰学院学报...
  • 1篇文学遗产
  • 1篇中国文学研究

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 7篇2021
  • 3篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
国内外所见蒙古文《访五虎》三种述略
2021年
目前,中蒙两国官私图书馆藏有多种施公断案题材小说、鼓词清季蒙译抄本。然而学界对这些旧抄本迄今未曾进行系统全面的文献整理与研究。文章首次对国内所藏蒙古文《施公案》文献来源进行初步考证的基础上,与蒙古国策•达木丁苏伦博物馆所藏两种蒙古文《施公案》进行了对比研究。研究结果初步确定了国内所藏蒙古文《施公案》第1-2册与策•达木丁苏伦博物馆所藏两种蒙古文《施公案》均属施公断案鼓词《访五虎》蒙译本。从三种抄本间的文本关系来看,三者是同一种译作的不同誊录本。而且该三种抄本中包含了被原著《施公案》小说遗漏的第一个故事,这正好弥补了《施公案》小说版本史上的缺憾。
李萨出拉娜聚宝
关键词:鼓词
海内外存藏汉文古代小说蒙古文译本题材类型、收藏分布与庋藏特点
2021年
清代及民国初期是蒙汉文学交流与交融的一个高峰期,其中尤以汉文古代小说蒙古文翻译最为繁荣。据统计,清代中晚期及民国初期翻译的汉文古代小说不少于百余种。这些译本具有题材类型多样、收藏分布分散、版本形制纷繁的特点。就题材而言,其中既有英雄传奇、帝王将相故事,又有世俗言情、公案、神怪故事等。这些译本不仅在国内蒙古族居住区广泛传播,还通过不同渠道远传至东亚和欧洲大陆的数十个国家。就版本形制而言,除了少数石印和铅印本外,其他约九成的译本文献均为各种形制的手钞本。这些译本不仅是蒙古族翻译文学研究的重要资料,也是蒙汉民族文学与文化交流研究弥足珍贵的史料。
聚宝
关键词:题材类型
《聊斋志异》满蒙译本比较研究
2021年
《聊斋志异》满蒙译本的研究早已受到学界的关注,以往研究多集中于简要的版本、文学理论内涵和语言等方面,而考究《聊斋志异》满蒙译本之间的关系也是一个重要课题。本文通过对蒙古国国立图书馆所藏蒙古文《聊斋志异》手抄本、内蒙古社会科学院所藏蒙古文《聊斋志异》铅印本、满汉合璧《聊斋志异》和汉文原著之间的具体内容对应关系、细节描写及名词量词的翻译等三个方面进行对比分析,考察了汉文原著与满蒙译本之间的文字对应关系及其相关译法问题,从而推断出《聊斋志异》两种蒙译本均译自满译本,不存在相互传抄的情形,但藏本一的翻译较为严谨,藏本二的翻译较为自由。
圆圆聚宝
关键词:《聊斋志异》
蒙古文《关公圣帝与貂蝉女论史》来源及其价值被引量:1
2015年
蒙古文古旧抄本《关公圣帝与貂蝉女论史》曾被蒙古文古籍目录著录四种传抄本,然而这些抄本迄今未曾引起学界的关注和重视。文章首次对这些传抄本的版本及其收藏情况加以简要介绍的同时,通过对今存相关文献实物的文本比对,初步确定了这些抄本系一部鼓词《关公盘道》的散文体蒙译本。并认为该译本是一部情文并茂的蒙古族翻译文学的经典佳作,反映了古代汉文戏曲在蒙古地区书面流传的事实,对中国传统文化知识在蒙古地区的传播也产生了积极影响。
聚宝
乌兰巴托所见蒙古文《包公案》与《三侠五义》
2020年
蒙古国国家图书馆现藏有书名为《包公案》的小说译本共24册。据笔者认真检读,该24册抄本分属6种不同的译本。需要说明的是,此24册抄本中除了2册抄本,其他22册抄本非《包公案》蒙译本,实则与《包公案》关系极为密切的另一个小说《三侠五义》蒙译本。据初步研究,国内也有一部《三侠五义》蒙译本,但是此译本与蒙古国的《三侠五义》蒙译本有明显的区别。挖掘、整理《包公案》《三侠五义》蒙译本,对其进行实证研究,可补充汉族古代小说蒙古地区传播研究的史料。
李萨出拉娜聚宝
关键词:《三侠五义》
汉文古代小说蒙译本整理研究现状及其学术空间
2021年
蒙汉民族文化交流中,清代中晚期至民国初期的汉文古代小说蒙译活动占有重要地位。海内外现存汉文古代小说蒙古文译本文献量大,内涵丰富。目前学界对海内外今存汉文古代小说蒙译文献的整理与研究情况尚未进行系统性考察和整体性梳理。据考察,由于资料数量庞大,分散在海内外,兼有跨民族、跨语言等诸多原因,学界对海内外所藏汉文古代小说蒙译文献尚未开展全方位的搜集和整理。以往的蒙古文古籍目录对汉文古代小说蒙译文献的著录过于零散,漏录、误录、误收问题极为普遍,整理出版的成果也寥寥无几,少数研究成果深度广度亦尚嫌不够。海内外今存汉文古代小说蒙译本亟待进行系统调查和编目,急需充分挖掘和阐释其思想内涵、深层文化意义和社会价值。
聚宝
《水浒传》清季蒙古文诸译本汇论
2019年
清以来,《水浒传》在蒙古地区以书面和口传形式广为流传,成为蒙古地区雅俗共赏、妇孺皆知的文学作品。本文对中、蒙两国今存《水浒传》清季蒙古文诸译本进行书目整理的同时,钩稽相关汉、蒙文献,对笔者所见一些抄本进行了审慎的比勘。经对相关文献交互对读得知,《水浒传》在清代至少产生过四种蒙古文译本,不同译本在流播过程中又衍生了不拘一格的诸多传抄本。不同译本和传抄本,珠联璧合、相辅相成,形成了较为完整的蒙古文《水浒传》版本系统。对这些译本的蒐罗和探考必对中国古代小说蒙译本的整理与研究提供有意的实践个案。
齐季聚宝
关键词:《水浒传》抄本
蒙古国所藏《三国演义》蒙译本述略被引量:1
2013年
文章梳理并阐述了蒙古国首都乌兰巴托所藏《三国演义》蒙古文古旧译本的特点和价值。从数量上看,蒙古国收藏《三国演义》蒙译本约占目前所搜集到的《三国演义》蒙译本的三分之一,就其原始性、完整性、珍贵性而言,远远超过了国内所藏《三国演义》蒙译本。以往的《三国演义》蒙译本的整理研究对此颇有忽略,致使学界对现存《三国演义》古旧译本的版本和内容尚缺乏完整、全面的认识和了解。这些译本,无论对《三国演义》蒙译本的考订、蒙汉文学关系研究,或对《三国演义》在域外传播之研究,都有极其重要的文献价值和学术价值。
聚宝
关键词:《三国演义》
嘉靖本《三国演义》蒙译本述略被引量:3
2014年
笔者在吸收前人研究的基础上,通过对嘉靖本蒙古文《三国演义》抄、刻本与满文译本、汉文原著的比较研究,进一步确定了240回《三国演义》蒙译本转译自嘉靖本满文抄本。继而,对国内外现存嘉靖本《三国演义》蒙译本的收藏、分布情况及其典型的抄、刻本进行了详细介绍。最后略述了嘉靖本《三国演义》蒙译本的翻译背景、译文特点以及在《三国演义》蒙古地区传播史上的作用和地位。
聚宝
关键词:三国演义嘉靖本
蒙古国所藏明清小说蒙译本及其学术价值被引量:11
2016年
就明清小说蒙译本来说,蒙古国既是翻译、传抄也是收藏的重要基地之一;而就庋藏量、种类而言,在国内外今存明清小说蒙译本中,蒙古国藏本所占比重也十分可观。然而,由于种种原因,目前国内外学界对这一批译本的整理和研究尚不充分。在汉、满、蒙文化交流的历史背景下,系统梳理这些译本的产生、流传,探讨它们与中国和其他国家藏本间的关系,不仅能促进蒙古族文学史研究的深入发展,而且对中国汉族古代小说传播研究和清代各民族文学交流史的研究也具有积极意义。全面发掘、整理这批译本,是学界的重要课题。
聚宝
关键词:明清小说
共3页<123>
聚类工具0