路燕
- 作品数:7 被引量:0H指数:0
- 供职机构:安阳工学院外国语学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 从目的论浅析马氏庄园景点介绍英译
- 2013年
- 旅游景点介绍具有呼唤功能,目的是吸引游客。它的英语翻译在传播本土文化方面起到至关重要的作用,但其翻译却不尽人意。从目的论的角度来看,马氏庄园的景点介绍英译主要存在语言结构和文化内涵两个方面的问题。
- 路燕
- 关键词:旅游景点文化内涵翻译
- 浅析《水浒传》中社交指示语的英译
- 2012年
- 社交指示语是指语言结构中能反映语言使用者的社会面貌和社会地位的词语和语法范畴。由于文化传统的差异,英汉两种语言在社交指示语方面存在较大差异,难以准确地进行翻译。沙博理的《水浒传》英译本为社交指示语的翻译提供了较好的范例。
- 路燕
- 关键词:社交指示语《水浒传》语用信息
- 交际翻译原则下城市公示语的翻译——以安阳市为例
- 2012年
- 河南省安阳市作为八大古都之一,随着旅游业快速发展,城市的形象建设也应该提上日程。城市公示语是城市语言环境、人文环境的一个重要组成部分,因此,公示语的翻译也影响着一个城市的对外宣传。交际原则强调翻译的译文以最大限度实现原文的交际目的和功能,该原则适用于公示语这类承载着特定社会文化含义的文本。
- 路燕
- 关键词:公示语交际原则翻译
- 从听力测试设计角度解析大学生英语听力焦虑
- 2013年
- 大学生英语学习当中听力是最大的障碍,学生在进行听力学习过程中容易产生焦虑。焦虑首先来源于学生的英语基础,心理素质;其次,课堂上教师的教学态度和课程设置;最后,社会环境的影响。要想让学生减少听力过程中产生的听力焦虑,要从听力测试设计的角度去分析,让学生明白听力的考点,知晓听力的重点,从而总结出做好听力的有效方法。
- 路燕
- 关键词:听力焦虑测试分析
- 从跨文化交际角度论电影片名的翻译
- 2012年
- 电影片名翻译是影视翻译的重要组成部分。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密相结合的。电影片名具有简洁性、文化性、艺术性、商业性等特点。中西文化差异对电影片名翻译影响体现在语义差异、历史和地域差异三方面。根据电影片名翻译的原则总结出五种翻译方法,即音译法、直译法、意译法、直译加意译法、增意法。
- 路燕
- 关键词:电影片名翻译
- 从互文性角度看《西厢记》中典故的翻译
- 2012年
- 克里斯蒂娃提出的互文性理论及其理论的发展给典故的翻译提供了新的规律,该理论引导译者从宏观和微观,共时、历时,译者的主体性等层面重新审视典故的翻译方法。通过比较许渊冲和熊式一的《西厢记》的译本,总结出两位译者对其中典故的翻译方法,找出优缺点并以互文性理论为基础改进这些典故的翻译。
- 路燕
- 关键词:互文性互文符号典故翻译文化内涵
- 从空间隐喻解析《名利场》中“上”的翻译
- 2012年
- 认知语言学研究表明,隐喻是人类普遍的认知方式。其中,应用广泛的空间隐喻,是人类重要的认知手段。用方位隐喻的方法来分析《名利场》中"上"的翻译,有助于学生对英语中"上"的正确认识,进而采用正确的翻译方法。
- 路燕
- 关键词:隐喻翻译