您的位置: 专家智库 > >

陈中绳

作品数:10 被引量:8H指数:2
供职机构:华东政法学院更多>>
相关领域:语言文字政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 4篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇词典
  • 2篇律师
  • 2篇剪截
  • 2篇汉英词典
  • 2篇法律
  • 2篇法学
  • 1篇当事
  • 1篇当事人
  • 1篇点评
  • 1篇学分
  • 1篇医疗事故罪
  • 1篇译名
  • 1篇译作
  • 1篇英汉
  • 1篇英语
  • 1篇语法
  • 1篇语法规则
  • 1篇语言
  • 1篇证券
  • 1篇证券投资

机构

  • 4篇华东政法学院
  • 4篇上海财经大学
  • 2篇上海大学

作者

  • 10篇陈中绳

传媒

  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇中外法学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇汕头大学学报...
  • 1篇辞书研究
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇比较法研究
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇上海政法学院...
  • 1篇华东政法大学...

年份

  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 2篇2001
  • 1篇1999
  • 1篇1998
  • 1篇1990
  • 1篇1984
  • 1篇1983
  • 1篇1981
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
法学学报篇目英译之通病及其防治被引量:1
1999年
陈中绳
关键词:法学高等教育医疗事故罪证券投资基金语法规则法学研究
《汉英词典》(修订版)的错谬被引量:3
1998年
本文按双语词典的编纂原理,通过对《汉英词典》1978年原版与1995年修订版之比较,指出了修订版的诸多错误。
陈中绳
关键词:《汉英词典》
《中国大百科全书·法学》卷一个条目的错误
2003年
陈中绳
关键词:法学博士
2000年商务版《新时代汉英大词典》瑕疵小评
2002年
20 0 0年商务印书馆版《新时代汉英大词典》收词欠广泛 ,有的条目不给译名而只是译出定义。此外 ,该词典还存在种种舛误。其中最典型的莫过于沿袭自 1978年商务印书馆版《汉英词典》以来各种汉英词典皆犯的错误 ,即把“黑人”一词译为首字母大写的“Black(s)”。汉英词典译名错误陈陈相因的问题该是彻底解决的时候了。
陈中绳
介绍加拿大的一个法学院 大不列颠哥伦比亚大学法学院
1981年
一、基本情况鉴于从第二次世界大战战场上解甲归国、有权享受大学教育的退役军大将大量涌现的必然趋势,在律师界的迫切请求之下,加拿大不列颠哥伦比亚(省名)大学于1945年仲夏决定筹建法学院。在这以前,该省除了律师界本身在法律事务所里带徒弟之外,是溲有什么高等法律教育的,谁要受高等法律教育,就得到其它省份甚至到美国去进大学法学院。
陈中绳
关键词:课程学分图书馆法律问题
英语“截短”构词法
1984年
Ⅰ、引言英语词语的简略(shortening),由来已久。但晚近使用词语简略的深度、广度和频率日益增多,因而形成了一种趋势,却是不容忽视的。本文不谈省音缩写词(contractions),也不谈由于各种机构层出不穷、科学技术日新月异而显得比比皆是的一般缩写词.
陈中绳
关键词:剪截截尾缩略词口头语言缩写词英语
《布莱克法学词典》点评被引量:3
2001年
陈中绳
关键词:书评
初评《英汉法律词典》
1990年
中外法学交流必须以语言为桥梁,而《英汉法律词典》应该说就是这种桥梁。桥梁如存在质量问题,交通受阻,势必影响中外法学交流的正常进行。因此,凡我有志于中外法律交流者,必须积极关心起着这一桥梁作用的《英汉法律词典》,并予以评介研究,扶植其成长,匡正其失误,使之逐步改进并精益求精,以保证中外法学交流之畅通而不致以讹传讹。
陈中绳
关键词:立目律师公会BEGINGIVING
关于现行汉英词典恐短症的简报被引量:1
2001年
例示各汉英词典 (共 10余种 )条目英译排斥短词的种种弊端 ,唤起汉英词典编读双方的关注 ,以利英汉译事、教学及研究 ,并为词典编纂学提供部分反面教材。
陈中绳
关键词:汉英词典
法律词语译名漫谈
1983年
法律词语的翻译,不仅有其本身局部的意义,而且对整个翻译工作也具有普遍意义,如在文学作品中就经常见到涉及法律的笔墨。因此,探索法律词语的翻译,不仅是法学翻译界的任务,而且也值得引起整个翻译界的注意。感谢编者和作者,我们能有机会在《翻译通讯》
陈中绳
关键词:法律词语翻译工作译名诉讼当事人律师译作
共1页<1>
聚类工具0