您的位置: 专家智库 > >

冯琰

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:江苏技术师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇翻译技巧
  • 1篇短篇
  • 1篇演说
  • 1篇异化
  • 1篇中词
  • 1篇唐诗
  • 1篇欧·亨利短篇...
  • 1篇衔接手段
  • 1篇目的论
  • 1篇肯尼迪
  • 1篇归化
  • 1篇翻译策略
  • 1篇词汇
  • 1篇词汇衔接

机构

  • 4篇江苏技术师范...

作者

  • 4篇冯琰
  • 1篇廖素云

传媒

  • 2篇南昌教育学院...
  • 1篇东南大学学报...
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 3篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
杂合理论下的旅游文化翻译被引量:2
2011年
翻译从本质上说是跨文化交际。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然。杂合是旅游翻译中处理文化问题的一条成功之路,强调异化之杂合策略有利于输出景点文化和读者接受之间的平衡。强调异化之杂合策略下的翻译技巧有:(1)异化的综合法,采用拼音、增译或释义结合的方法对文化负载词进行诠释,是传播景点源语文化信息的主要手段;(2)归化的删减、改写为辅,能增强译文可读性,有助于游客欣赏接受中国文化。
廖素云冯琰
关键词:翻译技巧
英文演说词中词汇衔接手段应用初探
2010年
词汇衔接是实现语篇连贯的衔接机制之一,本文研究了肯尼迪在著名诗人罗伯特.弗罗斯特纪念会演说中的词汇衔接,阐述了英文演说词中词汇衔接手段应用对篇章主题和语言表达方面的作用,以期为英语学习者在英语阅读、写作和词汇学习等方面提供帮助。
冯琰
关键词:词汇衔接
小议许渊冲唐诗翻译技巧被引量:1
2011年
许渊冲先生在六十余载的翻译工作中建立了较为系统的翻译理论。本文简要从语音层面、词汇层面和句法层面讨论了许渊冲先生唐诗翻译中的技巧,这些技巧的使用使其译文饱含音韵美感、语言形式的美感和意境之美。
冯琰
关键词:唐诗翻译技巧
从目的论透视张经浩译《欧·亨利短篇小说精选》中归化为主的翻译策略
2011年
归化和异化是译者在处理源语与译语文化差异时所采用的不同的翻译策略。文章在目的论框架下,分析了张经浩在欧·亨利小说翻译中采用了归化的翻译策略,拉近了小说与读者的距离,使母语为汉语的最广大读者体验到欧.亨利的幽默风格。
冯琰
关键词:归化目的论
共1页<1>
聚类工具0