您的位置: 专家智库 > >

刘莉琼

作品数:16 被引量:71H指数:4
供职机构:江西财经大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇英译
  • 3篇文学翻译
  • 2篇译文
  • 2篇英语
  • 2篇可译
  • 2篇可译性
  • 1篇对等
  • 1篇对立
  • 1篇对立统一
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇新闻标题翻译
  • 1篇信度
  • 1篇形美
  • 1篇意美
  • 1篇译名
  • 1篇译文读者
  • 1篇译者
  • 1篇音美

机构

  • 12篇江西财经大学
  • 4篇湖南师范大学
  • 1篇井冈山师范学...

作者

  • 16篇刘莉琼
  • 1篇李清娇
  • 1篇司显柱

传媒

  • 4篇宜春学院学报
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇安徽广播电视...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇湖南教育学院...
  • 1篇北京邮电大学...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2015
  • 2篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 3篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2001
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论文学翻译的主体
2005年
通过对原文作者、译者和译文读者三者在文学翻译过程中的作用和影响的分析,我们可以得出,译者才是文学翻译的主体."作者中心论"和"读者中心论"都忽视了文学翻译中译者的真正主体地位,导致译者地位和译作文学价值得不到应有的承认和肯定,这对翻译事业的发展无疑是不利的.
刘莉琼
关键词:文学翻译原文作者译者译文读者
流水句的临摹性及其英译
使流水句能形散而神聚的主要原因是汉语句子结构的对现实的事理和时间顺序的临摹性,而英语更倾向于将语句信息按照逻辑理性原则排列。因此我们在流水句的英译是一定要注意将流水句说表达的信息按照英语句子主从分明,层次清楚的特点作出调...
刘莉琼
关键词:流水句临摹性翻译
文献传递
论译文的效度和信度被引量:22
2009年
关联理论的创新之处在于指出了传统语码模式在解释人类言语交际行为中的不足,并借鉴语用学的最新发展提出了明示-推理模式,由此也更新了翻译的解释理论和评价体系。关联翻译观不再将信度置于翻译标准的首要地位,而是认为效度才是翻译的第一要义。理想的译文自然是效度与信度的高度统一,但是,一般而言,在两者无法兼顾的情形下,翻译应首先要保证译文的效度,在此前提下,追求更高的信度。
司显柱刘莉琼
关键词:信度明示-推理模式
诗歌翻译“三美”之探索——评王佐良译《西风颂》被引量:4
2002年
本文试图根据许渊冲的“三美论”,分析王佐良译的《西风颂》在传达原文的意美、音美、形美三方面的得与失,探索如何更好地实现诗歌翻译的“三美”,以期对诗歌翻译能有所启发。
刘莉琼李清娇
关键词:诗歌翻译《西风颂》意美音美形美音韵
浅谈关联理论对翻译研究的启示被引量:5
2002年
本文主要讨论了关联理论对翻译研究的启示。关联翻译理论认为,翻译活动是一个双重示意-推理的语言交际行为,可译性问题是一个视作者的交际意图和听话人/读者的认知语境而定的动态问题,而运用各种翻译技巧的目的在于获得目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联。
刘莉琼
关键词:翻译研究可译性语言交际翻译模式翻译标准英译汉
浅论诗性效果在文学翻译中的保留被引量:10
2005年
诗性效果是话语通过一系列广泛的弱暗含来实现其大部分关联而获得的一种独特的语境效果.本文探讨了诗性效果在文学翻译中保留的必要性、可能性和指导原则.
刘莉琼
关键词:文学翻译
关联理论:通向语用对等之路
大部分传统的翻译理论都是建立在语码模式基础上的,并着重从语义、语法和修辞等方面对译文和原文进行比较.而语用学认为,读者是通过推理模式获取作者意图和文本意义的,解码获得的语言意义只是推理模式的输入项之一.所以,翻译研究应建...
刘莉琼
关键词:语用对等英语翻译
文献传递
简析英语进行体的理解与翻译被引量:1
2001年
刘莉琼
关键词:英语翻译用法委婉语气情感抒发
从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译被引量:16
2005年
本文通过对《江雪》四个译文在格式塔意象的再现和重组上得与失的分析,得出在文学翻译中对原文格式塔意象的再现比对各个语言成分之忠实更重要。无论在原文理解、译文表达还是翻译评论上,我们都不可忽视文本的连贯性和整体性。
刘莉琼
关键词:格式塔意象《江雪》文学翻译
浅析翻译中的连贯不当
2004年
语篇连贯在对原文的理解和译文的表达方面起着非常重要的作用。本文尝试分别从句内、句群内和句群间三个层次探讨一下译文连贯不当的产生的原因及其改进方法 ,提出译者在表达时要有构建意识。
刘莉琼
关键词:语篇
共2页<12>
聚类工具0