您的位置: 专家智库 > >

张晓红

作品数:10 被引量:17H指数:2
供职机构:沈阳理工大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:自动化与计算机技术社会学语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 2篇专利

领域

  • 5篇自动化与计算...
  • 2篇社会学
  • 1篇经济管理
  • 1篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 2篇英译研究
  • 2篇用户
  • 2篇用户需求
  • 2篇切换
  • 2篇切换方法
  • 2篇资源发现
  • 2篇资源管理
  • 2篇网格
  • 2篇控制模块
  • 2篇口语
  • 2篇口语学习
  • 2篇会话
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 2篇感知
  • 1篇代理
  • 1篇调度
  • 1篇多目标优化
  • 1篇信息栅格

机构

  • 10篇沈阳理工大学

作者

  • 10篇张晓红
  • 2篇孙楠
  • 2篇刘治国
  • 2篇张德育
  • 2篇解晓强
  • 2篇马英
  • 2篇田悦
  • 1篇刘勇

传媒

  • 2篇火力与指挥控...
  • 2篇时代人物
  • 1篇大众科技
  • 1篇明日风尚

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于信息栅格的资源管理技术研究
信息栅格是实现信息共享、管理和提供信息服务的系统,主要解决的是广域、异构信息的共享、互连和互操作问题,以消除“信息孤岛”现象,满足各个组织的信息共享需求。资源管理作为信息栅格的核心部分,提供了管理的功能和概念,将信息栅格...
张晓红
关键词:信息栅格资源管理资源管理软件资源共享
文献传递
一种自动口语学习系统的切换方法
本发明公开了一种自动口语学习系统的切换方法,包括:控制模块感知到当前校正模块和/或反馈模块不能为本次会话继续服务,控制切换模块将当前服务的校正模块和/或反馈模块切换为目标校正模块和/或反馈模块,从而创造一个更好的自动的口...
孙楠解晓强马英田悦张晓红马蓼奕
文献传递
分层分布式分群监控体系下的网格资源发现机制被引量:1
2009年
网格中资源发现机制是把资源提供者和资源请求者联系起来的重要环节。在分析分层分布式分群监控体系结构和现有资源发现机制的基础上,提出将集中式目录服务、资源路由表和移动代理三种机制相结合的网格资源发现机制。实验验证该机制在小范围内查找具有性能高效的特点,而在大范围内查找减少了资源发现代理的分发数量,降低了系统消息的负载,进而降低了网络资源的占用。
刘治国张德育张晓红
关键词:网格资源发现移动代理
遗传算法的多目标优化资源选择算法被引量:13
2008年
无线自组网中,一个任务请求可能会存在多个满足需求的后备资源,如何从中选择一个最佳资源提供给用户使用是资源管理的核心内容。目前的算法大都只考虑节点的计算能力、负载情况和网络延迟等,而没有考虑无线自组网环境中无线连接带宽有限、设备节点能源受限的特点。在对节点能力、网络资源和能源情况进行数学描述和分析基础上,提出并实现了基于遗传算法的多目标优化资源选择算法。实验结果表明该选择算法能够充分利用有限的带宽资源,最大化网络的使用时间。
刘勇张晓红
关键词:资源选择多目标优化资源调度遗传算法
基于分层分布式网格的资源发现机制研究被引量:1
2007年
网格中资源请求者通过资源发现机制获得自己请求的资源,资源发现是把资源和资源请求者联系起来的重要环节。在分析分层分布式网络体系结构和现有资源发现机制的基础上,提出将集中式目录服务、资源路由表和代理三种机制相结合的网格资源发现方法,同时引入移动代理来减少网络带宽的占用,实验验证该方法减少了转发包的数量,降低了系统消息的负载。
张晓红刘治国张德育
关键词:网格资源管理资源发现资源查找
一种自动口语学习系统的切换方法
本发明公开了一种自动口语学习系统的切换方法,包括:控制模块感知到当前校正模块和/或反馈模块不能为本次会话继续服务,控制切换模块将当前服务的校正模块和/或反馈模块切换为目标校正模块和/或反馈模块,从而创造一个更好的自动的口...
孙楠解晓强马英田悦张晓红马蓼奕
营口银行个人储蓄存款业务市场营销策略研究
长期以来,中国居民储蓄存款率一直处于高位水平,对于以负债为主要经济来源的银行,其个人储蓄存款规模成为了各家金融机构稳定发展的基础。伴随着2019年包商银行被接管的消息传出和存款保险制度的落地执行,个人储蓄存款更加成为了人...
张晓红
关键词:商业银行储蓄存款业务市场营销SWOT分析
文献传递
汉语新词英译的误译现象研究
2018年
面对汉语新词的层出不穷,译者有必要准确无误的将其译成英文,才能更好的传播中国文化并扩大中国在世界的影响力。但在汉语新词语英译中存在一些误译现象。本文结合实例从语言、文化及政治敏感性等方面分析了误译问题。
张晓红
关键词:汉语新词英译误译
时政文献的句法特点及英译研究——以中国精神谱系翻译为例
2023年
本文选取中国精神谱系进行时政文献翻译的探讨。基于英汉语言差异,分析了时政文献句法特点和时政文献英译的转换过程,探讨了有效的翻译策略和翻译方法,为今后的时政文献翻译实践提供参考。
张晓红
关键词:句法特点翻译策略
时政类文本中中国特色词汇英译研究
2023年
选取《习近平谈治国理政》第三卷中英双语版作为文本材料,从中国特色词汇的特征及翻译策略方面对时政类文本中中国特色词汇英译进行研究。分析了中国特色词汇中缩略语、数字词汇、四字词组和俗语的四个特征,探讨了直译法,意译法,直译加注法等具体的翻译策略。
白旭张晓红
关键词:中国特色词汇翻译策略
共1页<1>
聚类工具0