您的位置: 专家智库 > 作者详情>柯平

柯平

作品数:3 被引量:123H指数:2
供职机构:北京大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇译语
  • 2篇译语文化
  • 2篇指称
  • 2篇指称意义
  • 1篇译语读者
  • 1篇译者
  • 1篇语言
  • 1篇语言成分
  • 1篇语用意义
  • 1篇原文
  • 1篇原语
  • 1篇原语文化
  • 1篇增益
  • 1篇欠额翻译
  • 1篇委托人
  • 1篇文化差异
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译原则
  • 1篇变通

机构

  • 3篇北京大学

作者

  • 3篇柯平

传媒

  • 3篇中国翻译

年份

  • 1篇1991
  • 1篇1989
  • 1篇1988
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
翻译错误分析被引量:1
1989年
无论是原作者还是译者,都不希望译文出错。译文不仅仅是印在纸上的文字,它更是人们长见闻,求知识的媒介,下判断、作决定的依据。一位荷兰翻译曾对英国著名翻译理论家纽马克说:有一次,他没有动手译一个字,但却从一篇财务报告译文的委托人那里得到了三倍于平常的稿酬——只因为他向那个委托人指出:这篇已由别人译好的译文里比比皆是危险的错误。尽管谁也不希望译文出错,但翻译中的错误却是相当常见的。撒开那些胡猜乱译的作法不论,主观愿望良好的译者往往也难以避免错解错译,处置不当的情况。
柯平
关键词:翻译原则译者欠额翻译委托人翻译理论译语读者
文化差异和语义的非对应被引量:66
1988年
翻译的第一要务是忠实流畅地传达原文的意义;而翻译中的困难也大半起因于原语和译语语言成分在意义上的不对应或不全对应。从事翻译工作的人大都有这样的经历:即使他对原语和译语的掌握几乎同样熟练,还是会发现原语的某些意义很难用译语准确或者充分地转达。
柯平
关键词:文化差异语用意义不对应语言成分指称意义译语文化
加注和增益——谈变通和补偿手段被引量:56
1991年
由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,有时甚至在指称意义层面上都难以对应(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用法的范围以内,保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,争取原文和译文最大限度地等值,变通和补偿手段是不可缺少的。(这里的补偿,是指补偿照字面"直译"原文将会造成的原文意义的丢失。)这些手段构成了我们常说的"翻译技巧"的大部分。本文首先讨论译者常用的两种补偿手段——加注(即译者注释)
柯平
关键词:增益译语文化原语文化原文指称意义
共1页<1>
聚类工具0