王晨爽
- 作品数:13 被引量:82H指数:6
- 供职机构:北京航空航天大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 抗战时期(1931-1945)外国儿童文学的译介及其影响被引量:15
- 2008年
- 外国儿童文学的译介构成了抗战文坛的一个重要景观。抗战时期中国儿童文学的发展与外国儿童文学的译介有着十分密切的关系。这些国家包括苏、美、英、法、意、德、日等,文体包括童话、儿童小说、寓言、童话剧、儿童诗歌等。本文通过对抗战时期外国儿童文学在中国译介的系统研究,包括考察译介数量、译介种类和出版情况,从而剖析了战时儿童文学的译介特点以及外国儿童文学的译介对抗战儿童文学创作产生的深刻影响。
- 文军王晨爽
- 关键词:儿童文学抗战时期译介
- 重放的鲜花 迟暮的春色——试论《重放的鲜花》的文学史意义
- 2006年
- 《重放的鲜花》的结集出版,使“百花时代”的“毒草”得以散发芳香,然而,“明日黄花”、“隔代的春色”不免给人迟暮之感,它在给人忧伤的同时也给当代人以多方面的启示。本文从“史”的角度探讨《重放的鲜花》的文本渊源、文学价值及其影响。
- 巴陇锋王晨爽
- 关键词:文学价值
- MTI翻译技术课程教学:现状与对策被引量:25
- 2016年
- 翻译技术课程在MTI的培养中占有举足轻重的地位,本研究调查了国内高校MTI专业翻译技术课程设置的现状和可能存在的问题。通过本次调查得知,翻译技术课程的开设情况并不乐观,存在课程和课时偏少、师资队伍数量和质量有待提高、教学内容有待优化等问题。针对这些问题,本研究提出了相应的对策与建议。
- 王晨爽文军
- 关键词:MTI翻译技术课程设置
- 国外视听翻译研究的知识图谱分析被引量:13
- 2017年
- 本文借助Citespace软件,以Translation Studies Bibliography数据库收录的视听翻译研究文献为数据来源,对该领域的重要作者、期刊、高频关键词等数据进行文献计量学分析,尝试建构五十余年来国外视听翻译研究的可视化知识图谱,以直观的方式揭示该领域的知识结构、研究热点与发展趋势,有助于更好地推动国内视听翻译的发展。
- 王晨爽
- 关键词:知识图谱
- 电影改编的符际翻译研究——以《喜福会》的心理描写为例被引量:9
- 2016年
- 本研究借鉴Pierce的符号学理论和Jackobson的符际翻译概念,以小说《喜福会》和同名小说改编的电影为研究对象,运用符号对比的研究方法,结合影视作品中视听符号所具有的特征,探讨电影改编中的符际翻译。重点讨论如何通过符际翻译,将小说的心理描写成功地转换为影视语言。
- 王晨爽文军
- 关键词:符际翻译电影改编《喜福会》
- 读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例被引量:11
- 2015年
- 华裔美国文学的汉译是一种特殊的回译,这种源语文本并非存在的回译被称为"无根回译"。如果从接受理论角度对华裔美国小说《喜福会》的无根回译进行研究,就可以通过译本对比,解析不同译者所采用的不同翻译策略和方法,进而探讨译者针对不同的目标读者所进行的差异性关照。因此,将华裔美国文学的无根回译置于接受理论框架下,剖析翻译目的、翻译策略、翻译主体、翻译对象等翻译要素对无根回译的影响,可以用来指导华裔美国文学的汉译实践。
- 王晨爽
- 关键词:华裔美国文学《喜福会》
- 微信公众号备考CATTI的现状分析和改进建议
- 2021年
- 近年来,越来越多的公众号开始推送有关CATTI备考的内容,为了探究微信公众号备考CATTI的现状,笔者采用问卷调查的研究方式,先选出10个常用于备考CATTI的公众号,通过分类统计它们的推送内容,总结出当前微信公众号为考生备考提供的帮助,然后又阐述了目前公众号备考CATTI的优势及不足;在此基础上,笔者还进行了访谈,结合访谈结果和自身观点提出了微信公众号备考CATTI的改进建议。
- 韩煜王晨爽
- 关键词:翻译教学
- 同是天涯沦落人——伊丽莎白与夏绿蒂形象比较谈被引量:3
- 2003年
- 《傲慢与偏见》中,伊丽莎白是广为大家所喜爱的女主人公,而夏绿蒂则是遭到众人非 议的次要人物。本文旨在通过对这两位女性人物形象的比较,找出了两者在身世、家 庭、受教育程度以及婚姻观等方面的相似性,同时也揭示了造成她们不同的婚姻选择和 不同的命运发展转变的社会根源。
- 王晨爽
- 关键词:《傲慢与偏见》简·奥斯丁小说
- 符际翻译视角下的《喜福会》电影改编研究被引量:6
- 2017年
- 从小说到电影的改编是两种不同艺术形式之间的符号转换过程,两种符号的差异性决定了小说与电影之间无法做到等值转换。以皮尔斯符号学理论及雅各布森符际翻译概念为基础,通过小说文本与电影文本的对比研究来探究电影改编的符际翻译过程。《喜福会》在符际翻译过程中,对小说的结构和主题进行了从繁到简的转化,对情节有增有减,成功还原了小说的主要内容与叙事风格。虽然《喜福会》的符际翻译无法将小说的全部信息进行充分转换,但视听符号的合理运用在人物影视化塑造方面发挥了重要作用。
- 王晨爽
- 关键词:电影改编《喜福会》符际翻译
- 童音凄切,催人泪下——诗歌The Chimney Sweeper赏析
- 2003年
- William Blake王晨爽