您的位置: 专家智库 > >

董春枝

作品数:17 被引量:22H指数:3
供职机构:江汉大学外语学院更多>>
发文基金:国家级大学生创新创业训练计划全国基础教育外语教学研究资助金项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇外语
  • 2篇外语教学
  • 2篇教学
  • 2篇翻译能力
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇学习环境
  • 1篇杨宪益
  • 1篇译本
  • 1篇饮食文化
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语教育
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习环境
  • 1篇影视

机构

  • 9篇江汉大学

作者

  • 9篇董春枝
  • 2篇顿祖纯
  • 1篇杜晓晗

传媒

  • 4篇英语广场(学...
  • 2篇当代经济
  • 1篇江汉大学学报...
  • 1篇湖北教育学院...
  • 1篇开封文化艺术...

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2007
  • 1篇2006
17 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
漫威影视作品的科幻类新词字幕翻译研究被引量:1
2018年
超现实和科幻性是漫威超级英雄的两大特点,因此科幻类新词就伴随着电影中的特色情节和科学奇想大量出现。当电影中出现科幻新词时,就只能通过字幕来了解其意思。在这类电影中,字幕翻译得到了越来越多的关注。本文结合大量实例探讨了漫威超级英雄系列影视作品中的科幻类新词的主要构成方式以及字幕翻译中所采取的翻译策略。
程丹萍董春枝
关键词:字幕翻译
功能对等视角下《离骚》英译本对比研究被引量:1
2018年
本文运用奈达的功能对等理论,分别从语义对等、风格对等和读者反映三个方面通过举例分析来逐一对杨宪益的《离骚》英译本和孙大雨的《离骚》英译本进行比较研究。通过比较分析,两位译者在《离骚》英译上各有千秋。杨译本更加注重韵律对等以及选词和全诗的氛围营造,而孙译本则更注重语义对等和读者反应。虽然孙译本也有对韵律的处理,但相比较而言,杨译本的韵律更加朗朗上口并且展现出诗的美感。从整体看来,两译本都大体实现了功能对等,但各自又都有不完美的地方,仍需继续完善。我们在进行文学作品翻译过程中也应该注意这些问题,以达到精益求精。由此看来,奈达的功能对等理论在对翻译文本的分析和评价中有着十分独特的意义。
晏红玲董春枝
关键词:功能对等理论《离骚》译本杨宪益
翻译实践环节对学生翻译能力培养的效果研究
2015年
英语翻译专业的学生在翻译实践环节中遇到很多困惑。本次调研深入了解湖北高校翻译实践环节实施情况,通过对高校英语翻译方向学生的专业能力状况展开问卷调查来研究翻译实践性课程对学生翻译能力培养的效果,发现实践环节中存在的问题,并找出切实可行的解决方法,从而使学生的翻译能力得到有效提高。
董春枝刘吉媛
关键词:高校翻译能力培养
纪录片字幕翻译中的文化审美研究——以Wild China以及《舌尖上的中国》为例被引量:1
2017年
纪录片有其特有的语言特点,即以真实为本质,同时能做到升华主题,语言偏向书面用语。随着观众对纪录片的关注度逐渐提高,越来越多的外语纪录片走入国内,也有许多优质的国产纪录片走向世界,这使字幕翻译得到越来越多的关注。如何使译语更贴近译语观众的文化审美,成为诸多译者需要思考的问题。文章以Wild China以及《舌尖上的中国》为例,分析研究不同的文化审美对纪录片字幕翻译的影响。
孙旻瑄董春枝
关键词:纪录片字幕翻译文化审美
武汉饮食翻译外宣问题对食品经济发展的影响及改善方法——以三大官方门户网站为例被引量:3
2017年
近年来,武汉发展日益迅速,对外交流愈加频繁,正逐步向国际化大都市转变。在这样的大背景下,对外宣传变得极其重要。饮食凭借它本身的魅力和所蕴含的文化,成为最吸引游客的地方特色之一,也成为对外宣传带动地方经济发展的一项重要组成部分。因此,饮食的翻译对对外宣传以及经济发展变得极为重要。本文以Wuhan(http://www.wh-china.com/)、Wuhan·Tourism(http://www.visitwuhan.cn/Default/Wu Han/En Home)、以及Hubei·China(http://en.hubei.gov.cn/)三个官方网站为例,分析总结了饮食对外翻译上的常见问题,并在此基础上,提出了一些解决方法。
杜晓晗董春枝
关键词:外宣官方网站
对“外语教学”与“二语教学”本体的再思考被引量:1
2006年
二语习得理论的引进对我国的英语教学产生了很大的影响,它不仅造成我国“外语教学”和“二语教学”两个术语的混用现象,而且使我们在确定教育目标、选择教学方法、制定人才培养方案等方面产生了困惑。外语教学和二语教学是两种不同的教学类型。我国的英语教学只能是外语教学。
顿祖纯董春枝
关键词:外语教学二语教学英语教育
中国英语教学环境及其策略被引量:3
2007年
英语学习环境目前在中国不是“二语”环境,还只能是外语环境。英语学习不是习得而是学得。中国英语教学是外语教学,其主要策略是为学习者营造课内外真实的英语环境,提供或指导学习者获得足够的质和量的输入,从而获得正确的输出。
董春枝顿祖纯
关键词:英语学习环境外语教学
浅谈Fiberead图书翻译平台对翻译实践性环节中学生翻译能力的影响
2015年
翻译实践性环节是高校培养英语翻译专业人才中的重要一环,对学生的翻译水平、双语实践运用能力、熟悉双语文化等有着重要影响。随着互联网科技的发展,依托网络平台开展的翻译实践性环节,对翻译人才培养的优势越来越明显。作为众多平台之一,以图书翻译为特征的Fiberead,在翻译实践性环节中起到了关键的作用。
郭畅董春枝
关键词:翻译能力
建构主义翻译观视域下公示语翻译解析
2021年
目前,城市公示语翻译仍存在诸多问题,而建构主义翻译观关注实际使用中的语言,强调译文的交际性,其独特的翻译研究范式为公示语翻译理论和实践提供了一个新的视角,为解决公示语翻译中的实际问题带来了启发,对公示语翻译有实践指导意义。在建构主义翻译观的共识框架下,城市公示语翻译研究以公示语英译实例为研究对象,从翻译建构过程和受众意识角度对公示语翻译进行解析,力证在建构主义翻译观下的公示语翻译更合理、更易于受众接受。
董春枝张璐
关键词:公示语翻译受众意识
共1页<1>
聚类工具0