您的位置: 专家智库 > >

张志全

作品数:12 被引量:13H指数:2
供职机构:新乡医学院外国语言学系更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学医药卫生生物学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇生物学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇英语
  • 5篇医学英语
  • 4篇对等
  • 4篇功能对等
  • 2篇对等理论
  • 2篇演义
  • 2篇医学翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇三国演义
  • 2篇句法
  • 2篇功能对等理论
  • 2篇《三国演义》
  • 1篇对等研究
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞美
  • 1篇医学英语翻译
  • 1篇医学院校

机构

  • 10篇新乡医学院

作者

  • 10篇张志全
  • 4篇王连柱
  • 2篇原灵杰
  • 1篇张娜
  • 1篇刘蕾蕾

传媒

  • 2篇海外英语
  • 2篇现代语文(下...
  • 2篇科技视界
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇中华医学教育...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 5篇2015
  • 3篇2014
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
COCA单语语料库在医学汉英翻译中的应用研究被引量:6
2016年
目前,我国医学翻译人才相对不足,整体水平不高,且大多数仍采用传统的依靠词典和工具书的翻译方法,翻译质量和效率不高,已难以适应市场的需求。该文以笔者曾翻译的一篇汉语医学论文为例,基于互联网,探讨如何在COCA单语语料库的辅助下,提高医学文献汉译英的翻译质量和效率。该文通过实证研究,以期为医学翻译人才提供有益的参考与借鉴。
张志全王连柱
关键词:COCA医学翻译实证研究
文化缺省的翻译补偿——以《三国演义》两个英译本为例被引量:1
2015年
语言文化差异必然导致翻译损失,翻译活动的特质性使译者有意无意进行相应补偿。为实现交际目的,文化缺省的翻译补偿异常重要。该文以《三国演义》两个英译本为例,对比分析两位译者对于文化缺省的翻译补偿手段,并探讨其背后的制约因素。
张志全刘蕾蕾
关键词:文化缺省翻译补偿《三国演义》
功能对等理论指导下医学英语的翻译被引量:2
2014年
随着中国对外医疗交流的日益频繁,医学英语翻译的重要性日益突出。本文从医学英语的句法特征入手,在功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻译实践中如何追求英汉两种语言在句法上的对等。本文将翻译理论与医学英语翻译实践结合,旨在更好地指导学生的翻译实践。
张志全张娜
关键词:医学英语句法特征功能对等理论翻译
医学英语翻译中的句法对等研究被引量:1
2015年
从医学英语的句法特点(大量使用名词化结构、被动语态和复杂句)入手,在奈达的功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻译实践中如何追求英汉两种语言在句法上的对等。试图对医学英语在句子层面的翻译进行深入研究,并将翻译理论与医学英语的翻译实践结合,旨在提高学生的翻译实践能力,改进医学英语课程教学。
张志全原灵杰王连柱
关键词:医学英语句法特点功能对等理论
《国标》背景下医学院校英语专业本科笔译教学改革探索被引量:2
2017年
《英语专业本科教学质量国家标准》(以下简称《国标》)的制定为高校英语专业本科教学改革提供了新的契机,医学院校英语专业本科笔译教学如何适应《国标》的要求,为社会培养合格的应用型翻译人才成了一个值得关注的问题。笔者结合自身教学实践,探索出一条以学生为中心、以翻译能力培养为目标、质量与特色并行的笔译教学思路,具体包括:构建内容涵盖通用型及医学翻译材料的工作坊式笔译教学模式,自建内容涵盖通用型及医学双语材料的教学型平行语料库辅助笔译教学。该思路注重人才培养质量,凸显专业培养特色,贯彻落实了《国标》中对于英语专业内涵式发展的内在要求。
张志全
关键词:国标医学院校平行语料库笔译教学
功能对等理论视角下医学英语的翻译
医学英语是专门用途英语中非常有特色的一支,是英语应用语言学与医学各学科的一个交叉学科。目前我国涉医翻译前景广阔,医学翻译的重要性日益突出。鉴于此,本文从医学英语的句法特点入手,在奈达的功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻...
张志全
文献传递
文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例被引量:1
2015年
作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译传递的不仅仅是语言信息,更重要的是文化信息。本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,以《三国演义》的两个英译本为例,系统对比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨文化翻译策略的制约因素。研究发现:罗慕士采用了"以异化为主,归化为辅"的文化翻译策略,而邓罗采用了"以归化为主,异化为辅"的文化翻译策略;对于文化翻译策略的选择主要受翻译目的和译文的预期读者等因素的制约。
张志全原灵杰
关键词:文化翻译策略《三国演义》
翻译美学视角下医学英语的翻译
2015年
学术界一致认为,科技文体的主要功能是传递信息,科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而,很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言,专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此,本文首先探讨医学英语在句法层面的美,即简洁美、逻辑美和修辞美,然后,结合翻译美学理论,通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。
张志全王连柱
关键词:医学英语简洁美逻辑美修辞美翻译美学
功能对等理论视角下医学英语的翻译
医学英语是专门用途英语中非常有特色的一支,是英语应用语言学与医学各学科的一个交叉学科。目前我国涉医翻译前景广阔,医学翻译的重要性日益突出。鉴于此,本文从医学英语的句法特点入手,在奈达的功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻...
张志全
论医学翻译实践中的翻译腔
2015年
翻译腔是一种不合语言规范的翻译语言,在医学翻译实践中普遍存在。结合翻译过程的一般规律,首先阐述了医学翻译实践中翻译腔的主要成因,即理解不到位和表达不规范,并通过实例探讨了其在词汇、句法和语篇上的表现;然后,提出了针对性的应对策略,以促进医学英语课程的翻译教学。
张志全王连柱
关键词:翻译腔医学翻译
共1页<1>
聚类工具0