张景丰
- 作品数:16 被引量:55H指数:4
- 供职机构:河南机电高等专科学校外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>
- 二语学习者的个体差异理论及对外语教学的启示被引量:5
- 2007年
- 从二语习得中学习者个体差异研究人手,重点分析了学习者个体差异中的认知风格、学习动机、学习策略和学习观念等可控因素,通过对这些可控因素的分析和研究,我们可以改进教学方法,从而促进外语教学的改革和发展。
- 张景丰
- 关键词:二语习得学习者外语教学
- 从英汉间的语言空白谈英汉互译法被引量:1
- 2001年
- 英汉互译时 ,由于不同的文化背景和风俗习惯的制约 ,会出现语言空白现象。文中就名词短语、成语。
- 张景丰
- 关键词:英语汉语翻译英汉互译
- 论翻译中的可译性障碍被引量:1
- 2005年
- 语言翻译可使不同民族间相互交流,然而在翻译过程中除可译性外,还存在不可译性或可译性障碍问题,使得目标语很难再现原语的意义、功能、风格等.通过对诸多可译性障碍的分析,以便找出解决问题的办法,促进翻译的发展.
- 张景丰
- 关键词:翻译可译性
- 从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展被引量:22
- 2002年
- 通过对中国翻译史的回顾 ,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾 ,研究翻译理论的发展 ,促进翻译水平的提高。
- 张景丰
- 关键词:翻译高潮翻译理论
- 试析英汉“逆向”翻译
- 2008年
- 由于英汉两种语言的差异,有些英语结构和一些特定的表达方式在译成汉语时不能按原文一一对应地直译,而要进行"逆向"处理,也就是把英语中有些结构或表达方式转换成与原文字面意义相反或结构相反的汉语,才能达到与原文等值或近似等值的效果。本文就意义和结构两方面的逆向翻译作了一些探讨和分析。
- 张景丰
- 关键词:英语汉语翻译
- 试析英语无灵主语被引量:1
- 2010年
- 无灵主语是英语中一种常见的语法结构,文章从英汉思维差异角度出发,分析了英语无灵主语的定义、类型、特点,以及无灵主语使用时具有的作用,还针对各种类型无灵主语的译法做了探讨。
- 张景丰
- 关键词:英语主语
- 论机器翻译之利与弊被引量:4
- 2009年
- 本文阐述了机器翻译的内涵及目前所处的状况,并通过对机器翻译和人工翻译之比较,总结出机器翻译存在的利与弊,如机译速度快、效率高,但译文生硬、机器味过浓,影响译文的可读性和准确性等。通过分析探讨机器翻译之利弊,进一步了解并充分认识其存在的问题及弊端,以便在机译和人译之间做出恰当的选择或进行有机的结合。
- 张景丰
- 关键词:机器翻译
- 论汉语无主句的英译
- 2009年
- 汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则重形合,句子里一般都需要有主语。汉语的无主句译成英语时,往往需要确定并补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。本文探讨了如何理解汉语无主句、译文主语的确定及英译时可运用的几种方法。
- 张景丰
- 关键词:汉语无主句英译主语
- 从中国第四次翻译高潮看翻译对中西语言文化的影响被引量:2
- 2005年
- 文章通过分析中国第四次翻译高潮的特点及在此高潮中所使用的翻译方法,阐述翻译对中西语言文化所产生的影响,以便研究了解中西文化的发展趋势。
- 张景丰
- 关键词:翻译高潮翻译语言文化
- 论科技英语中定语从句的翻译被引量:1
- 2008年
- 本文研究探讨了科技英语中定语从句的一些翻译方法。由于科技英语定语从句复杂且意义繁多,要准确反映其意义,汉译时不一定都对应地译为汉语定语,可根据情况进行恰当处理。通常采用合译和分译两种方法,通过合译,可将其翻译为汉语定语、谓语或一个简单句;通过分译,可将其翻译为汉语并列句和偏正复合句。
- 张景丰
- 关键词:科技英语翻译