张粲
- 作品数:9 被引量:17H指数:3
- 供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教历史地理更多>>
- 《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略被引量:1
- 2019年
- 《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌。因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败。在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(Armel Guerne,1911—1980)节译本是第一个较完整的法文译本,它由于重视原文的宗教因素而广受好评。本文拟以尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)的翻译对等原则为视角,探讨《红楼梦》盖尔纳法译本翻译宗教词汇的策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化外译有所助益。
- 张粲
- 法国经院汉学鼻祖雷慕沙的道教研究被引量:5
- 2017年
- 雷慕沙是法国首位经院汉学家,他的道教研究基本沿袭了明清之际来华传教士对于道教的贬斥态度,体现了19世纪欧洲人面对异质宗教时的"基督教至上"和"欧洲中心论"的时代偏见。然而他又在欧洲首译道教劝善书《太上感应篇》,率先选译《道德经》,在19世纪的欧洲开启了道经译介和道教研究的序幕。本文尝试通过梳理雷慕沙对于《太上感应篇》及《道德经》的译介与诠释,以及其对于法、英、德等国的道教研究所产生的深远影响,揭示雷慕沙在道家和道教思想于欧洲的传播过程中所扮演的中介角色,再现19世纪前后欧洲对于道教的认识及研究特色。
- 张粲
- 关键词:道教研究
- 法语中源自《圣经》的格言警句
- 2016年
- 《圣经》对于欧洲各民族语言的形成有着深远影响,《圣经》中的许多训诫不仅是对基督徒的道德伦理规范和要求,而且对于基督教文化圈以外的人们也同样适用。欧洲语言中有大量格言警句来源于《圣经》,它们或励志,或警诫,家喻户晓,广泛见于欧洲各国语言之中。因此,掌握《圣经》语言及文化,方能掌握欧洲语言文化的精髓。
- 张粲
- 关键词:法语《圣经》格言警句
- 20世纪30年代旅法中国留学生对《红楼梦》的翻译与研究被引量:4
- 2020年
- 20世纪30年代,旅法的中国留学生徐颂年、吴益泰、李辰冬、郭麟阁、卢月化等人对《红楼梦》进行了翻译与研究,推动了《红楼梦》在法国的译介与传播。他们多援引西方文艺理论对《红楼梦》进行阐释和剖析,将《红楼梦》与欧洲文学名著进行比较,沟通了中西学术交流,为确立曹雪芹和《红楼梦》在世界文学中的地位、为其赢得世界性的声誉做出了重要贡献。
- 张粲
- 关键词:《红楼梦》
- 《南岳魏夫人传》研究
- 2022年
- 《南岳魏夫人传》系东晋中叶问世的道教上清诸真传之一,传主魏华存夫人不仅是向灵媒杨羲降显的一位真人,而且还是指导杨羲修道的师傅。本文考察现存魏夫人传的各种版本、引文及节录文字,证明仙真降授的原本魏夫人传已经亡佚,但《太平御览》卷六百七十八的引文和《太平广记》卷五十八所载魏夫人传可以恢复传文的叙事部分。原本魏夫人传的文字内容主要由传记故事(传中提到诸真降显时向魏夫人吟唱的歌诗和传授的上清经目)和所受秘诀(包括甘草丸方和“新出天师”降授的正一盟威章奏、入静存祝、吏兵符箓之诀)两部分组成。传文提到魏夫人生前曾做过天师道女官祭酒,魏夫人传表明东晋上清派是天师道与南方方士传统融合的新道派。
- 张粲吕鹏志(译注)
- 关键词:道教上清经魏夫人天师道
- 文化语言学视野下的川菜菜名翻译——汉外对比的思考被引量:3
- 2013年
- 川菜本身富有文化蕴涵,其中的菜名包含着丰富的文化意味或历史典故,在翻译这些菜名的时候,译者在理解环节要考证清楚菜名源流、文化蕴涵,明确菜名中的名物训诂,才不至于陷入误解。表达环节要力争传递丰富的文化信息,才能准确地把川菜的饮食文化表现出来,实现真正信达雅的翻译。
- 王俊棋张粲王婷婷
- 关键词:川菜菜名翻译文化蕴涵英译
- 妙手译文心——评陈蜀玉《〈文心雕龙〉法译及其研究》
- 2015年
- 南朝梁刘勰所著《文心雕龙》在中国古代文学批评史上占有重要地位。国外学术界对《文心雕龙》虽然已有一定的研究,但总体来说对它的认识依然比较欠缺。西南交通大学陈蜀玉教授于2010年将《文心雕龙》全译为法语,成为国内外法语界全译《文心雕龙》的第一人,并于次年出版了专著《〈文心雕龙〉法译及其研究》,填补了该领域长期以来的空白,并对中国古代文论话语建设建言献策,对国内外学术界做出了极大的贡献。本文拟对该专著的内容、结构、特色、贡献、不足等方面进行评价。
- 张粲
- 关键词:书评《文心雕龙》
- 从目的论视角探析李治华《红楼梦》法译本道教术语翻译策略被引量:4
- 2018年
- 《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史上的一大盛事。译者以传播中国传统文化为目的,在忠实于原文的基础上,对于中国传统文化的外译进行了宝贵的尝试。本文拟从目的论视角,通过直译法、释义法、注释法、增译法、替代法等翻译案例,探析李治华《红楼梦》法译本对于道教术语的翻译策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化的外译有所助益和启示。
- 张粲张粲
- 关键词:目的论《红楼梦》翻译
- 雷慕沙与《道德经》的译介被引量:1
- 2012年
- 17、18世纪欧洲的传教士汉学界对中国道教、《道德经》等典籍虽已有了初步认识,但对中国传统文化典籍的阐释透露出明显的基督教观念。19世纪法国出现了以雷慕沙为代表的职业汉学家,他同时也是法国新式汉学的鼻祖。雷慕沙在传教士的成果基础上就道教、老子学说等进行了更深入的研究,选译了《道德经》中的5章。这是法国乃至世界汉学史上的重要事件,对法国及欧洲的道经译介传播有着深远影响。他开启了中国道教经籍在法国译介的序幕,欧洲从此开始重视道教及道教经籍的翻译。本文在回顾传教士的道教研究和道经译介基础上,分析雷慕沙选译的《道德经》篇章及其对老子学说的认识和在欧洲的影响。
- 张粲陈蜀玉徐友香
- 关键词:《道德经》译介