您的位置: 专家智库 > >

拉都

作品数:9 被引量:19H指数:3
供职机构:康定民族师专更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 4篇汉语
  • 4篇翻译
  • 4篇藏语
  • 3篇关联词
  • 3篇关联词语
  • 3篇词语
  • 2篇音译
  • 2篇复句
  • 2篇藏文
  • 2篇藏族
  • 1篇地名
  • 1篇谚语
  • 1篇因果
  • 1篇因果复句
  • 1篇语言
  • 1篇语言文学
  • 1篇语义
  • 1篇人名
  • 1篇诗句
  • 1篇字符

机构

  • 9篇康定民族师专

作者

  • 9篇拉都
  • 1篇凌立

传媒

  • 8篇康定民族师范...
  • 1篇四川民族学院...

年份

  • 1篇2007
  • 2篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇1997
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
藏汉敬语的比较与翻译被引量:1
2003年
本文对藏汉敬语进行了比较,分析藏汉敬语在藏语或汉语中的作用和异同,并提出了在藏汉翻译或汉藏翻译中,如何根据原文或译文的表达习惯进行正确的翻译问题。
拉都
关键词:藏语汉语翻译敬语
汉藏因果复句的比较与翻译被引量:1
2004年
本文对汉藏因果复句进行了比较,分析了汉藏因果复句的异同,提出了在汉藏翻译中应根据汉藏两语的表达习惯,使用恰当的关联词语。
拉都
关键词:因果复句汉语藏语关联词语翻译
藏族“卍”(卐)符号的来源被引量:7
2005年
对“卍”符号现在流行有这样几种说法:一是西藏传播说。二十世纪三十年代纳粹德国派遣的探险队对西藏进行了较为详细的探险、考察,他们在西藏发现了藏传佛教广为使用的“卐”符号,将这一符号带回德国,成为纳粹党的标志;二是一战前传入说。“卐”是1910年传入霍亨佐仑德意志帝国,逐渐被视为日耳曼人高贵身份的象征;三是印度传入说。“卐”是由印度人创造出的符号,这个符号由于文化的传播,各个文明间的互动而逐渐传播到世界各地,而这个符号本身也在传播中逐渐变化产生出不同的式样,但都出于同源,是文化传播中的不同演变形势。本文对“卍”符号的来龙去脉进行了探讨。
拉都
关键词:藏族本土
汉藏并列复句的比较与翻译被引量:1
2002年
汉语并列复句根据关联词语分为平列、对比、解证三种情况,大多用互相呼应 的关联词语(也有单用的),还有不用关联词语的,是通过语义和逻辑关系来体现的;而藏语表示并列关系的复句大多单用关联词语,互相呼应的关联词极少,藏语表示并列关系的关联语有表示纯语法意义的属格助词、连词、少数副词以及具格助词或副词与一些虚化的实词组合而成的连词等。翻译时根据汉藏并列复句的特点,在译文中要使用恰当的关联词语,汉语中无关联词语的,在译文中要增译相应的关联词语。
拉都
关键词:并列复句藏语翻译关联词语语义连词
藏族的传统吉祥字符被引量:5
2005年
藏民族祖祖辈辈崇尚吉祥,追求吉祥,创造了许多的吉祥字符;这些字符被普遍运用在藏民族衣、食、住、行中的方方面面,是藏族人民智慧的结晶。本文对藏族常用的吉祥字符进行了介绍。
拉都
关键词:藏族字符吉祥
浅谈藏文人名、地名的汉译技巧被引量:1
1997年
文章结合实例,分析了藏汉翻译,特别是在藏文人名、地名的汉译方面存在的主要问题,着重从三个方面分析了译名不规范的原因,并从十个方面结合实例分析,介绍了藏文人名、地名的汉译要领,文章最后还论及了藏文其它汉语音译词的翻译要领。
凌立拉都
关键词:音译人名地名
试谈藏汉音译中存在的问题及其对策被引量:3
2007年
凡是从事翻译活动,都会遇到音译问题,音译成为翻译中不可或缺的一种手段;故音译准确与否,直接关系到译文的质量。藏汉音译历史源远流长,但音译中仍然存在种种不规范、不准确的问题。文章对藏汉音译的历史、音译的现状、音译中出现问题的原因以及应采取的对策等进行了阐述。
拉都
关键词:音译
汉藏连贯复句的比较与翻译
2004年
本文对汉语和藏语连贯复句进行了比较,并对汉藏连贯复句的互译技巧和方法进行了探讨。
拉都
关键词:汉语藏语关联词语翻译
浅析藏汉语言文学翻译中的表达问题被引量:1
2002年
文章对藏语言文学中的部分谚语、诗句和赞颂词及特殊颂偈体的汉译文进行了比较,分析了译文中出现的问题,并提出了作者的观点。
拉都
关键词:藏文汉文语言文学谚语诗句
共1页<1>
聚类工具0