您的位置: 专家智库 > >

方小勇

作品数:3 被引量:6H指数:1
供职机构:江苏科技大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇衔接
  • 1篇语气
  • 1篇语气助词
  • 1篇语用充实
  • 1篇书译
  • 1篇牛仔
  • 1篇助词
  • 1篇孤独
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇江苏科技大学

作者

  • 3篇方小勇
  • 1篇夏秸
  • 1篇杨倩

传媒

  • 1篇华东船舶工业...
  • 1篇镇江高专学报
  • 1篇淮海工学院学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2005
  • 1篇2004
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
语气助词在英译汉中的补偿功能被引量:6
2005年
英语语气外显形式缺失,汉语语气助词丰富,这是英汉两种语言的差异之一。英译汉过程中汉语语气助词能很好地起到显现原文人物语气的补偿功能,应注重语气助词在翻译中的灵活运用。
方小勇
关键词:语气语气助词英译汉
法律判决书英译中的语篇衔接类语用充实研究
2017年
法律判决书英译在涉外法律交流中起着重要作用。从语用充实视角探讨法律判决书英译中语篇衔接问题的处理,汉英翻译中的语篇衔接处理不仅涉及语言结构差异,还涉及特定语境下的语用加工过程。提出关联理论和顺应理论关照下翻译中语用充实的语用机制,并结合民事判决书和仲裁判决书英汉双语文本实例,对法律判决书英译中的语篇衔接类语用充实现象进行语用阐释。
夏秸杨倩方小勇
关键词:语篇衔接语用充实
由“Lonesome Dove”一书译名的变化看社会发展对翻译的影响——从《西部牛仔情》到《孤独鸽》
2004年
翻译是一种跨语言和跨文化的行为 ,不同的文化背景、不同的社会意识形态都会对翻译产生影响。美国作家拉里·麦克默特里 (LarryMcMurtry)所著“LonesomeDove”一书 ,在 80年代后期曾被译为《西部牛仔情》 ,90年代后期 ,又被译为《孤独鸽》。该书在不同时期的不同译名 。
方小勇
关键词:牛仔
共1页<1>
聚类工具0