您的位置: 专家智库 > >

朱柏桐

作品数:16 被引量:25H指数:3
供职机构:天津外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 6篇文学

主题

  • 7篇汉译
  • 7篇汉译英
  • 7篇翻译
  • 3篇译文
  • 3篇英语
  • 3篇写作
  • 2篇语言
  • 2篇再创造
  • 2篇通顺
  • 2篇文学
  • 2篇汉译英过程
  • 1篇得体
  • 1篇等效
  • 1篇多元民族
  • 1篇多元民族文化
  • 1篇译文读者
  • 1篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇英语口译
  • 1篇英语写作

机构

  • 16篇天津外国语学...
  • 4篇天津大学

作者

  • 16篇朱柏桐
  • 3篇夏乙琥
  • 1篇郑立群
  • 1篇阎玉敏
  • 1篇徐正华
  • 1篇梁飞
  • 1篇刘静

传媒

  • 9篇中国翻译
  • 4篇天津外国语学...
  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇天津大学学报...

年份

  • 2篇2010
  • 1篇2008
  • 2篇2006
  • 3篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2002
  • 1篇2001
  • 2篇1999
  • 1篇1998
  • 1篇1986
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译过程中宏观与微观的处理被引量:1
2005年
翻译一篇文章首先要抓住其主题或中心思想。因为作品中的结构布局、写作方法和素材都是直接或间接地为主题服务。《白蝴蝶》这篇简短的故事主题很明确:通过赞扬女学生助人解困的美德,揭示了一个哲理——遇到困难时,不要气馁,总会有人来相助。
朱柏桐夏乙琥
关键词:故事主题哲理翻译过程写作方法
从篇章框架结构看汉译英
1999年
篇章框架翻译法认为翻译是有完整思想意义的文字转换工作,译文的文体必须与原文一致,译的是完整篇章,而不是支离破碎、意义不连贯的词语。这种方法需要译者应用空间立体思维来考虑具体的翻译,即用框架层面来控制细节。每一个细节或局部的层面都为实现文章的主题思想服务。在考虑具体的翻译行文过程中,以文为中心,词从句、句从段、段从文,自始至终不脱离中心思想、抓住文章的整体框架和原著中的深层信息。做到前后呼应,局部服从整体,形式服从内容,在形神兼备的前提下,力求译文与原文等效。
朱柏桐夏乙琥
似与不似——论文学作品汉译英过程立场分析的作用
1999年
古今中外的作家都会在自己的作品中表达个人的立场与观点。翻译文学作品时,应十分重视原作者的立场观点。而原作者往往通过间接的方法将其立场观点隐含在作品深层,这就给翻译带来困难。汉译英时,汉语中有些文化背景的内容涉及到原作者的立场,译者要认真考虑原文的深层意义,也要考虑译文读者的接受状况。译者务必透过词语表层发掘作品的深层含义,使译文读者得到与原文读者大致相同的感受。
徐正华郑立群朱柏桐
关键词:立场观点译文读者
犹太作家莫迪凯·里奇勒与加拿大犹太文化的变迁被引量:2
1998年
加拿大当代作家莫迪凯·里奇勒(Mordecai Richler)1931年生于蒙特利尔市一个贫穷的犹太家庭,父亲靠收废品为生。他大学没毕业就中途退学,1951年前往法国旅游并参加巴黎的海外作家小组活动。次年返回加拿大,为加拿大广播公司工作了一段时间。1959年旅居英国,成为专业作家并兼任新闻记者。1960年结婚,共生有三男二女。直到1972年才结束了国外旅居生活回到加拿大,在蒙特利尔市定居。里奇勒的小说多以犹太人为主人公,真实生动地反映他们的生活和感情,曾两次荣获总督文学奖。1954年在英国发表的第一部作品《杂技演员》使他一举成功。1955年长篇小说《小英雄的儿子》问世,书中描写犹太人为摆脱贫困和家庭束缚而进行的斗争,内容涉及犹太人的社会地位和个人责任及战争等重大问题。
朱柏桐
关键词:犹太文化犹太作家犹太人主人公多元民族文化
语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体”被引量:6
2006年
不论采用何种文字,叙述文体都有一些共同的叙述规则,即每篇叙述文都有一个叙述中心(或主题思想)、叙述重点和叙述方式,抓住这些规则为搞好翻译提供了宏观框架。本文旨在论述掌握叙述规则对汉译英实践的指导作用,以具体实例说明注意译入语的逻辑、连贯衔接和词语的配合有助于提高翻译的质量,使译文达到"正确、通顺和得体"。
朱柏桐
关键词:汉译英逻辑
汉译英过程中的叙述重点问题被引量:1
2001年
叙述重点往往是作者想要传达的中心思想 ,其重要性不言而喻。叙述重点可以存在于文章的开头、结尾或中间段落中 ,它从宏观上控制着微观语言范畴的词语和句子 ,使其协调、呼应、粘着。因此在翻译过程中 ,抓住原文 (汉语 )的叙述重点并注意在译入语 (英语 )中给予强调和突出 ,有助于从宏观上控制翻译的质量 ,使译文更贴切顺畅。基于个人的翻译研究与实践 ,本文以汉译英为例从四个方面来陈述在翻译过程中如何突出制约整篇文章的叙述重点或情景及段落的叙述重点 ,同时注意语句间的连贯照应和粘合 ,通过调整叙述角度来突出叙述重点。
朱柏桐梁飞蔡兴教
关键词:汉译英
海明威和卡拉汉之比较
2005年
分析两位作家在文学创作经历及写作风格上的异同之处,使人们对这两位杰出的作家及其作品有更为深刻的认识,从而产生阅读和研究他们的兴趣。
朱柏桐刘静
《哈利·波特与魔法石》中的象征意义被引量:9
2004年
对英国畅销小说《哈利·波特与魔法石》中的人物、物体、数字和时间等象征意义的分析 ,揭示了象征这种写作手法在英国幻想小说中应用的悠久传统 。
阎玉敏朱柏桐
关键词:寓言幻想小说
翻译实践ABC——读汉译英习作《声音的温度》有感
2005年
我们学外语的目的主要是为了沟通中外文化交流。翻译外国作品固然重要,然而随着中国在世界的地位不断提升,影响不断增强,介绍中国作品让中国文化广泛深入地走向世界变得越来越重要,因此汉译英的重要性就更为突出。而从当前的翻译现状来看这方面的人才尚缺,翻译质量也不尽人意。有人甚至认为只有外国人才能胜任汉译英的文学翻译工作。实际并非如此,很久以来众多中国翻译人员翻译了大量古今名著,为传播中国文化做出了巨大贡献。而如今我国翻译界更是新人辈出,上乘译作屡见不鲜。他们以自己的方式踏实辛勤地劳作,翻译了各种各样的作品,这些实干家的确可敬可贺!未来的译坛高手定会出于他们中间。为了促进汉译英的持续发展,质量不断提高,有必要给新人新作热心的关注和支持,这便是本文的初衷。
朱柏桐
关键词:汉译英文学翻译
语言功能与汉译英的“再创造”被引量:2
2004年
本文旨在通过对语言功能的对比,说明语言的形式虽有不同却存在一些功能相同的写作技巧、语言细节和篇章布局技巧,而这些相同性则是翻译“再创造”过程中达到等效的基础。本文采用具体译例,从汉译英角度,说明把握语言功能的对等就能找到“再创造”的规律,从而通过局部等效的积累最终实现整体的等效。
夏乙琥朱柏桐
关键词:等效写作技巧再创造翻译
共2页<12>
聚类工具0