- 从寻求最佳关联探求译者主体性发挥被引量:1
- 2009年
- 关联理论的翻译观认为翻译就是寻求最佳关联。最佳关联是译者力争达到的目标,也是翻译的标准。而最佳关联又取决于推理和语境效果。由于译者的认知不可能等同于原作者及译文读者的认知,译者必须通过分析推理构成对原著的认知心理图式,再通过译文将自己形成的认知图式传递给译文读者,最大限度地使译文读者的期盼和原作意图相吻合,这就为译者提供了发挥主体能动性的广阔空间。译者的主体性贯穿翻译始终。翻译成败有赖于译者主体性发挥的程度。
- 李百温李燕
- 关键词:语境译者主体性
- 中国英语专业学生短语动词使用错误分析
- 短语动词是由动词与小品词构成的固定组合。短语动词在英语日常交际中起着重要的作用并且被广泛运用于口语和书面语的各种文体中。然而,由于短语动词意义的多样性和语法结构的复杂性,使之成为中国英语学习者的主要难点之一。因此,必须找...
- 李燕
- 关键词:短语动词学习者语料库
- 文献传递网络资源链接
- 文学翻译中的损失与补偿被引量:1
- 2007年
- 文学翻译作为一种特殊的跨文化的交际活动体现了人文问题的复杂性、多义性和模糊性。文学翻译是有其特殊性的,它的特殊性绝大部分来源于文学文本的特殊性。由于两种语言在语言结构、审美特色、文化背景等方面的差异,翻译的可译性受到一定的限制,原文的艺术特色不可避免的受到损失。译者的任务就是能动性的再现原作的艺术特色,把损失降到最低。
- 李燕
- 关键词:文学翻译译者主体性
- 文学翻译中的译者主体性——哲学诠释学与接受美学模式被引量:4
- 2008年
- 文学翻译是翻译的最高境界,对译者自身气质、人生经验、艺术和学识修养等有很高的要求。译者在文学翻译中需充分发挥主体性,彻底理解、深切领悟原文,用译入语进行再创造。本文运用哲学阐释学与接受美学的相关原理对文学翻译中译者主体性进行探讨。文章说明了哲学阐释学"视域融合"原则和接受美学"文本召唤结构"对文学翻译的指导作用,详述了译者在文学翻译中主体性的表现,即译者应在文学翻译时应从语言、风格、文化等方面进行再创造,传神再现原文艺术美,再现原作丰姿。
- 李百温李燕
- 关键词:文学翻译译者主体性视域融合