李珍
- 作品数:5 被引量:8H指数:2
- 供职机构:福建商学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 吹毛求疵看《汉英翻译教程》
- 2006年
- 吕瑞昌等先生编著的《汉英翻译教程》自出版以来印数多影响大。但所用译例存在的一些问题。突出表现有5个方面:一是原文词汇意思确定不当;二是原文理解偏差;三是忽略原文文体风格;四是漏译、死译、硬译、乱增删;五是英语选词、译文表达与组织不当,针对这些问题提出完善和修改建议。
- 李珍
- 全球化背景下的世界语言文化多元发展趋势被引量:1
- 2006年
- 在全球化浪潮的冲击下,西方文化以一种强势文化的态势冲击着发展中国家和经济欠发达地区处于弱势的民族文化,然而,由于世界各民族的相对独立和各个国家自然、历史条件的差异,世界语言文化的发展并非是单一化与体系化的关系,而是多元化与相互交融的趋势。
- 何文贤李珍
- 《译学辞典》问题之我见
- 2007年
- 方梦之教授主编的《译学辞典》的出版,为中国翻译学的建设做出了贡献,对中国翻译界意义重大,但它还存在一些比较明显的问题:比如词条收录标准不统一,以讹传讹、术语翻译错误,词条放置混乱等等。
- 李珍
- 关键词:《译学辞典》
- 从互文性角度看跨文化翻译被引量:4
- 2008年
- 作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉。
- 李珍
- 关键词:跨文化翻译互文性互文指涉
- 从跨文化传播看旅游文本的翻译被引量:3
- 2009年
- 随着旅游事业的发展,旅游资料的翻译在加强对外宣传,促进中外文化交流方面起着日益重要的作用。如何了解旅游文本的特点并准确而恰当地传递给外国游客也受到翻译界的强烈关注与重视。旅游文本具有信息功能、表达功能和诱导功能,在翻译时应该从传达内容信息、遵从译语习惯、实现语意共鸣出发,采取有效的翻译策略,实现相应的功能。
- 李珍
- 关键词:旅游文本内容信息翻译策略