您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 1篇大学英语
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇同声传译
  • 1篇美学
  • 1篇美学视角
  • 1篇教学要求
  • 1篇接受美学
  • 1篇口译
  • 1篇口译教学
  • 1篇教学
  • 1篇教学内容
  • 1篇古诗英译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译批评
  • 1篇高校
  • 1篇传译

机构

  • 3篇河北理工大学
  • 1篇唐山学院
  • 1篇华北理工大学

作者

  • 4篇白龙
  • 1篇梁海波
  • 1篇贾军
  • 1篇隋雨
  • 1篇马慧
  • 1篇李金珠

传媒

  • 3篇河北理工大学...
  • 1篇教育与职业

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 2篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
试析大学英语口译教学中存在的问题被引量:4
2006年
文章从教材、教学、教师、学生四个方面分析了目前大学英语口译课堂教学中存在的问题,并针对这些问题提出了相关的建议。
白龙李金珠隋雨
关键词:大学英语口译教学教学内容教学要求高校
翻译批评中的读者认可度被引量:1
2006年
我国的翻译批评的发展在理论上取得了很大的进步,但在翻译批评实践环节却遇到了很多麻烦。很多翻译评论并没有把读者感受考虑在内,这就大大忽视了读者认可度在翻译批评中的作用,不利于翻译实践的健康发展。
马慧白龙
关键词:翻译翻译批评
从接受美学视角解读古诗英译被引量:3
2007年
以接受美学为视角,探讨古诗英译过程中文本与译者(读者)之间的关系。作者认为,古诗英译既要关注译者与原作、译文读者与译作之间的双向互动,又要处理好译者与原作者、译文读者之间的关系。译者的创造性和自由度是辨证统一的;译者要给译文读者留出足够的想象空间;译者应该关注"意向读者"的期待视界。
梁海波白龙
关键词:接受美学古诗英译
同声传译中的省力原则及其应用被引量:3
2009年
同声传译是一项高强度、注意力高集中的脑力劳动。译员在同传过程中需要竭尽全力,充分调动大脑资源,但仍不可避免地发生错译或漏译的现象。如何帮助译员减轻工作负担,以减少错译、漏译的次数是许多学者正在研究的问题。对此,提出了同声传译的省力原则,对该原则的定义、重要性和理论基础进行了论述,并通过实例探讨了在省力原则指导下的一些具体策略,以期为这一问题的解决提供一些思路。
贾军白龙
关键词:同声传译
共1页<1>
聚类工具0