您的位置: 专家智库 > >

蔡平

作品数:9 被引量:439H指数:5
供职机构:湖南师范大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇语言
  • 3篇文化
  • 3篇文化翻译
  • 2篇异化
  • 2篇语言翻译
  • 2篇文化转换
  • 2篇教学
  • 2篇归化
  • 2篇翻译方法
  • 1篇对等
  • 1篇对文
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语言形式
  • 1篇语用预设
  • 1篇预设信息
  • 1篇中跨
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇专业本科

机构

  • 9篇湖南师范大学
  • 1篇湖南大学

作者

  • 9篇蔡平
  • 1篇邓凡艳

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇湖南大学学报...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇武汉科技学院...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇大学教育科学
  • 1篇当代教育论坛...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 3篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2002
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
“文化翻译”的困惑被引量:48
2005年
本文指出了目前在翻译研究文献中“文化翻译”这一术语使用的混乱状况,初步探讨了“文化翻译”的定义及其基本原则。
蔡平
关键词:文化翻译语言翻译文化转换
翻译专业本科生教学的思考被引量:7
2006年
蔡平
关键词:翻译专业本科生教学高校外语教学
文化翻译研究
众所周知,语言是文化的重要组成部分和载体,翻译是一种文化交际活动,每一个文本都是一定语言文化的产物。不同语言文化的差异,给忠实传达原文的翻译造成了很大的难题和障碍,必然要求译者一方面要深入了解原语文化,另一方面译者还得深...
蔡平
关键词:文化翻译异化归化
翻译方法应以归化为主被引量:332
2002年
本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时间的发展,两者呈现出由异化向归化单向转化的规律,由此可见归化译法在翻译中起着主导作用。
蔡平
关键词:异化归化语言形式翻译策略
对“文化翻译”术语的思考
2005年
本文指出了目前在翻译研究文献中“文化翻译”这一术语使用的混乱状况,初步探讨了“文化翻译”的定义及其基本原则。
蔡平
关键词:文化翻译语言翻译文化转换
英语教学中跨文化交际能力的培养
2005年
加入WTO意味着中西文化的进一步交融与中西价值观的碰撞,这就要求在英语教学中,不仅要重视学生语言能力的训练,更要加强他们跨文化交际能力的培养。因为语言教学的最终目的是培养学生以书面或口头方式进行自如、流利交际的能力。
邓凡艳蔡平
关键词:英语教学文化差异价值观跨文化交际能力
在译与不译之间:诗歌翻译浅谈被引量:1
2004年
从译语读者的角度出发 ,以“功能对等”原则为理论基础 ,提出“译诗为诗”的原则。诗歌翻译是在两种语言、文化中进行选择和取舍 ,即在内容和形式上 ,以语言、文化为标准进行取舍 ,以求达到原诗和译诗的平衡和对等。译诗以原诗为依据 ,但并不等同于原诗。因此 ,诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡 ,最恰当地传达原诗的意旨。
蔡平
关键词:功能对等
语用预设理论对翻译方法的解释被引量:30
2007年
预设在话语理解和会话交流中都有着重要的价值。语用预设因民族语言文化不同而异,因此在作为跨文化交际的翻译中,熟知源语和目的语语用预设的异同,有助于译者正确理解原文和选择恰当的翻译方法。本文从语用预设角度解释一些常用的翻译方法,如直译、加注、改写。并且指出,如果译者认为译文读者与原作者共享预设信息,则可能直译;如果译者认为译文读者与原文作者没有共享预设信息,则可能采取为译文读者补充预设信息的方法,如直译加注,也可能采取改写等方法。
蔡平
关键词:语用预设翻译方法预设信息
试论翻译的混杂性被引量:2
2004年
本文借用后殖民理论的混杂性概念 ,从语言和文化两个方面探讨翻译的混杂性。翻译的混杂性是两种语言、文化交流的产物 ,是一种正常现象 ,反映了翻译的本质特征 ,它在译语环境下具有语言和文化上的张力 。
蔡平
关键词:混杂性语言文化
共1页<1>
聚类工具0