您的位置: 专家智库 > >

贺婷

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:湖南科技大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇专利
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇围城
  • 2篇文化批判
  • 2篇垃圾
  • 2篇《围城》
  • 2篇《围城》英译...
  • 1篇丢弃
  • 1篇语境
  • 1篇伺服
  • 1篇伺服马达
  • 1篇塑封
  • 1篇太阳能
  • 1篇情景语境
  • 1篇装满
  • 1篇紫外线
  • 1篇紫外线灯
  • 1篇文化语境

机构

  • 5篇湖南科技大学

作者

  • 5篇贺婷
  • 1篇张健
  • 1篇曾照福

传媒

  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇当代教育理论...

年份

  • 2篇2021
  • 2篇2010
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
太阳能智能封装垃圾桶
本实用新型公开了太阳能智能封装垃圾桶,属于环卫设备领域,包括主体机构,所述主体机构的内部安装有塑封机构,且主体机构的顶端安装有提醒机构,其中,所述主体机构包括外壳体,所述外壳体的内顶面上滑动连接有桶盖,且外壳体的内底面上...
贺婷伍俞任潘新宇邱俊华付理鑫周心怡莫佳龙皮红伟曾照福
文献传递
《围城》英译本的暴力解读被引量:1
2010年
《围城》作为中国的名著,从未被学术界和文艺界的狂热者忽视过。由Jeanne Kelly和矛国权翻译的英译本《围城》,在西方文艺界引起了轰动,并且好评如潮。很多学者认为,《围城》的英译本顺应了西方读者和西方文化。然而,这究竟是一种顺应还是一种暴力值得我们深思。文章主要从几个部分进行展开和讨论:首先,在分析前人对《围城》英译本的评论后,提出观点,翻译即归化暴力;以贝尔曼的异质性与韦奴蒂的差异的伦理为理论框架,从文化的各个层面展开讨论,即生态文化,物质文化,社会文化,语言文化,宗教文化;最后得出结论:翻译的归化暴力在《围城》的英译本中有很好的体现。
贺婷
关键词:翻译围城文化批判
语境是翻译中词义确定的关键要素被引量:1
2009年
综述中外学者关于语境的相关研究,从语境、翻译语境的概念特性入手,并根据语境的特征,从上下文语境、情景语境和文化语境三个方面讨论了语境对词义的确定,从而得出结论:语境是翻译中词义确定的关键要素。
贺婷
关键词:语境翻译情景语境文化语境
一种智能垃圾消毒装置
本实用新型涉及垃圾消毒技术领域,且公开了一种智能垃圾消毒装置,包括垃圾桶体和桶盖,所述垃圾桶体的外侧壁固定有支撑架,所述桶盖的外侧壁一体成型有连接件,所述支撑架远离所述垃圾桶体的一端位于所述连接件的内部,且所述支撑架的前...
周心怡张健袁涛刘振宇贺婷谭红蔚
文献传递
翻译暴力:《围城》英译本的文化批判
《围城》作为中国文学的名著,从未被学术界和文艺界的狂热者所忽视过。由珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)翻译的英译本《围城》,也在相当一段时期内在西方文艺界引起了轰动,并且好评如潮。...
贺婷
关键词:《围城》汉英翻译文化批判
共1页<1>
聚类工具0