您的位置: 专家智库 > >

赵丽君

作品数:7 被引量:15H指数:3
供职机构:上海外国语大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇等值
  • 3篇翻译
  • 3篇翻译理论
  • 2篇译学
  • 2篇翻译学
  • 1篇等值理论
  • 1篇新移民
  • 1篇新移民作家
  • 1篇学法
  • 1篇移民作家
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学派
  • 1篇语义
  • 1篇语用翻译
  • 1篇人文
  • 1篇人文关怀
  • 1篇作家
  • 1篇文化语义
  • 1篇小说

机构

  • 6篇上海外国语大...

作者

  • 6篇赵丽君
  • 1篇陈洁

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇上海大学学报...
  • 1篇中国俄语教学
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 2篇2001
  • 1篇1990
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
加拿大新移民作家曾晓文的创作研究
本文以新移民作家曾晓文的美加两部曲《梦断德克萨斯》(又名白日飘行)《夜还年轻》,独具加拿大风情的长篇小说《移民岁月》,中短篇小说集《苏格兰短裙和三叶草:曾晓文中短篇小说精选集》为主要研究对象,通过分析曾晓文独特的创作模式...
赵丽君
关键词:小说创作人文关怀
俄语熟语民族文化语义初探
赵丽君
В.Н.Комиссаров谈西方现代翻译理论被引量:2
2001年
陈洁赵丽君
关键词:翻译理论翻译学翻译教学法语言学派俄语俄文
В.Н.Комиссаров论20世纪的翻译理论被引量:3
2003年
В .Н .Комиссаров是俄语翻译理论语言学派的代表人物之一。本文着重简述他对 2 0世纪翻译学以下八个方面所作的总结 :1 翻译是科学还是艺术 ?2 翻译理论研究涵盖范畴 ;3 翻译等值 ;4 翻译模式 ;5 翻译策略 ;6 语用翻译 ;7 翻译分论 ;8
赵丽君
关键词:翻译学翻译等值语用翻译
浅谈语言的可译性被引量:4
2001年
翻译实践和理论探讨都证明了语言的可译性。但由于不同民族的思维方式差异和语言体系的不同 ,语言的可译性又具有相对性和局限性。类比、转换和加词是解决语言可译性局限的有效手段。
赵丽君
关键词:可译性等值
试论翻译研究中的等值理论被引量:2
2002年
在众多的翻译理论中,翻译等值理论是颇有争议但又极具生命力的理论。值得关注的是,由于不同语言之间客观存在的巨大差异,翻译中的完全等值只是一种理想,但等值理论在使翻译信息的量化方面较其他翻译标准有更大的优势,因而在当今仍是翻译理论的核心。
赵丽君
关键词:等值理论翻译理论翻译标准
共1页<1>
聚类工具0