您的位置: 专家智库 > >

马燕

作品数:1 被引量:0H指数:0
供职机构:西北民族大学中国民族信息科学研究院更多>>
相关领域:文化科学更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学

主题

  • 1篇意译
  • 1篇意译法
  • 1篇译法
  • 1篇语篇
  • 1篇直译
  • 1篇直译法
  • 1篇广告语篇
  • 1篇ADVERT...
  • 1篇APPLIE...
  • 1篇TRANSL...

机构

  • 1篇西北民族大学

作者

  • 1篇马燕

传媒

  • 1篇教师

年份

  • 1篇2010
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
Rhetorical Devices Applied in the Translation of Advertisements
2010年
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其他两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。
马燕
关键词:广告语篇直译法意译法
共1页<1>
聚类工具0