高金岭
- 作品数:19 被引量:49H指数:4
- 供职机构:山东建筑大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山东省高等学校优秀中青年骨干教师国际合作培养计划济南市哲学社会科学规划项目博士科研启动基金更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教文学更多>>
- 英语成语及其变体的理解策略(英文)
- 2005年
- 英语成语是中国英语学习者最头痛的难题之一,其中成语的歧义性是学习者掌握成语的难点所在。本文分析了成语的定义与区别性特征,成语的变体以及其确切含义的辨析等三个方面的问题,针对此结合Cooper(1999)的二语成语理解模式,研究适应中国英语学习者的英语成语理解策略并探索对成语教学的启示。
- 魏汝尧高金岭张夙艳
- 关键词:成语变体成语教学
- 朱光潜独特的治学方法浅析——翻译与科研相结合被引量:4
- 2005年
- 朱光潜美学研究的特色在于他治学方法的与众不同,这是一种翻译与科研紧密结合的方法。他用这种方法不但创立了自己的美学体系,而且介绍了众多西方美学经典著作。本文着重阐述这种治学方法的形成与内在机制。
- 高金岭
- 关键词:治学方法翻译
- 文化视野中的中西翻译标准不同生成形态比较研究
- 2012年
- 本文从广义的中西文化差异的角度论述了中西翻译标准理论不同的生成形态,指出中西翻译标准理论在概念范畴与论证手段上存在明晰与模糊的差异,理论体系形态上存在体系化与零散化的差异,以及理论发展上存在替变与蜕变的差异,并把这些差异的原因追溯到中西文化基质与传统精神的差异上。
- 高金岭华志全
- 关键词:中西翻译
- 克罗齐的译诗思想被引量:2
- 2008年
- 克罗齐从直觉理论出发,比较科学地推演出了诗歌的本质。他对诗歌的内容与形式关系的论述对诗歌的翻译特别具有启发意义。他在诗歌翻译的对象、过程、本质与可译性等一系列问题上都提出了独到的见解,对于审视当前诗歌翻译问题具有重要的参考价值。
- 高金岭
- 关键词:克罗齐直觉译诗
- 英语习语及其翻译
- 高金岭
- 关键词:习语翻译
- 中西翻译概念的差异对比研究
- 2012年
- 严复的"信、达、雅"与奈达的"动态对等"是具有重要影响的中西译论,本文以此为比较的平台对中西翻译理论中各自概念的特点进行了比较分析,通过对比研究,认为中西方翻译概念存在"类概念"与"纯概念"的基本区别,这一区别导致了中西翻译理论体系演化中"蜕变"与"替变"的不同形态。
- 高金岭
- 关键词:逻辑
- 主流意识形态对黑格尔《美学》翻译的操纵——朱光潜译介黑格尔《美学》个案研究被引量:2
- 2011年
- 新中国建立初期,在学术著作的翻译中,意识形态对翻译的影响主要表现为通过赞助人对译者与译本进行不同形式的严密操纵;同时,译者也通过对翻译对象与翻译方法的精心选择,引进新的理论观点与材料,某种程度上颠覆主流意识形态话语。朱光潜翻译黑格尔《美学》的坎坷历程与巨大成功,体现了处于边缘的美学著作的翻译与主流意识形态之间中心制约与边缘渗透的复杂互动关系。
- 高金岭华志全
- 关键词:翻译意识形态
- 译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别被引量:7
- 2004年
- 本文主要从理论与实践两个方面论述了文学翻译与科技翻译的不同之处 ,即译味与译意的差异 ,本文认为产生上述区别的原因主要在于文学翻译与科技翻译在对象以及语言上存在情与理。
- 魏汝尧高金岭
- 关键词:暗示体味
- “疵”、“稳”、“醇”、“化”──诗歌翻译分类方法说
- 2011年
- 借用朱光潜先生评论中国书法艺术水准的"疵"、"稳"、"醇"、"化"四境界,融合朱纯深教授"安身"、"立命"与"传世"的诗歌翻译"三难"新说,对诗歌翻译进行分类研究,以是否达到"化境"为翻译成功的标志,将所有译诗分为两大类:"疵境"、"稳境"与"醇境"为一类,"安身""立命"与"传世"为另一类;以"翻译质量"与"译诗在异域文化中的适应性与生命力"为分类标准,再将之按从低到高的顺序分为六个层次:疵境、稳境、醇境、安身、立命、传世;对于未达化境的译诗主要按照翻译质量来划分,对于达到化境的译诗主要根据其在异域文化中的适应性与生命力来划分。逐一厘清这些概念并以详实的翻译实例予以说明。
- 高金岭郑蕾蕾
- 关键词:化境安身立命传世
- 从两种语言观看当前大学英语两种教学模式存在的问题及对策
- 2013年
- 本文从现代语言哲学的两种思潮——个体主观主义与抽象客观主义——的对立出发,探讨了它们各自的合理性与偏颇之处,说明过去大学英语教学存在的一个主要缺陷就在于它的教学模式是以抽象客观主义的语言观为基础的,而现在的教学模式又存在以个体主观主义为导向而矫枉过正的苗头,本文认为正确的路向应是上述两种语言哲学思潮辨证统一指导下"教师主导与学生主体"的完美统一。
- 赵金静高金岭