史晓静
- 作品数:7 被引量:16H指数:2
- 供职机构:唐山师范学院更多>>
- 相关领域:文化科学文学哲学宗教艺术更多>>
- 《飘》——永不飘散的神话
- 2008年
- 《Gone with the Wind》通常被译成《飘》,但'随风飘散'仿佛更能让人联想起作者赋予其中的深意。男女主人公的爱情逝去了,南部的田园气息飘散了。《飘》这部作品及由此改编的电影《乱世佳人》却成了文学史和电影史上永不飘散的神话。
- 许文英史晓静
- 关键词:乱世佳人
- 产教城融合视角下唐山高校应用技能型外语人才培养模式研究
- 2022年
- 产教城融合理念的提出,打破了以往教育教学与行业生产之间的壁垒,使得人才培养工作能够更好对接产业运营实际,贴近城市发展需求。基于该理念指导,对重点建设东北亚地区经济合作窗口的唐山而言,本地高校的外语人才培养工作应切实转变育人方向,积极开展校企政合作,优化课程设置,加强教师队伍建设,培养“外语+专业+人文素质”的应用技能型外语人才。
- 叶迪唐翠云孙素萍史晓静李威
- 关键词:高校外语人才
- 互动理论对外语课堂教学的启示被引量:8
- 2006年
- 马建辉董辉史晓静
- 关键词:互动理论外语课堂教学学习者参与社会文化理论语言习得
- 希腊神话与中国神话中女神地位的比较被引量:5
- 2006年
- 神话是对古代现实生活的反映,同时又在一定程度上影响着人们的思想和行为。通过对希腊神话和中国神话中女神地位的比较,我们能够对古代希腊和古代中国的文化略知一二。希腊神话中,女神占了神总数量的一半,而中国神话中只有少数的几位女神;希腊女神拥有自由的爱情生活,而这中国女神却未曾享受过;希腊女神参与重大事件的讨论和决定,而中国女神只能听从命令。总之,希腊女神较之中国女神有更高的地位。这是由不同民族的不同文化背景决定的。
- 史晓静于银
- 关键词:女神
- 归化与异化——浅析《红楼梦》中的习语翻译
- 2006年
- 异化与归化是两种截然相反的翻译态度。在翻译实践中,特别是在文学作品翻译中,译者经常面对文化差异的难题,是采用倾向于源语文化的异化翻译,还是倾向于译语的归化翻译。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些习语翻译的对比研究,探讨了保留原著中的民族特色和形象,探讨了归化与异化在翻译习语中的应用。
- 李爱娜张帆史晓静
- 关键词:归化异化习语
- 用文化翻译学的方法研究《红楼梦》的英译被引量:1
- 2007年
- 语言与文化的关系以及翻译中的文化障碍越来越引起翻译研究者的注意。本文试用文化翻译学的方法对《红楼梦》的英译进行研究。论文选取了现有的两个最著名的英译版本:杨宪义于1978年的译本和DavidHawkes于1973年的译本,并将二者进行比较,从科举考试、官衔、亲属关系这三个突出反映中国古代文化特色的事物的英译入手,试图总结《红楼梦》这类文化色彩浓厚的文学作品的翻译可以有哪些策略。
- 史晓静
- 关键词:语言文化文化翻译