您的位置: 专家智库 > >

吕剑兰

作品数:14 被引量:17H指数:2
供职机构:衡阳师范学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金衡阳市社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇英译
  • 4篇译本
  • 4篇英译本
  • 4篇英语
  • 4篇教学
  • 4篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇烟云
  • 2篇意识形态
  • 2篇译文
  • 2篇译文分析
  • 2篇英语写作
  • 2篇英语写作教学
  • 2篇哲学
  • 2篇中国哲学
  • 2篇问卷
  • 2篇问卷调查
  • 2篇写作
  • 2篇写作教学
  • 2篇京华烟云

机构

  • 12篇衡阳师范学院
  • 3篇美国德州大学
  • 2篇湘潭大学

作者

  • 14篇吕剑兰
  • 3篇郎勇
  • 2篇谭晓丽

传媒

  • 3篇文教资料
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇衡阳师范学院...
  • 1篇内蒙古电大学...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇南通大学学报...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇湖北文理学院...
  • 1篇现代英语

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2009
  • 1篇2008
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语世界船山学研究成果目录
2019年
-、博士论文(Dissertations)1.Ian McMorran.Wang Fu-chih and his political thought.University of Oxford.1969伊恩·麦穆伦.王夫之及其政治思想.牛津大学.1969.
吕剑兰
关键词:英语博士论文政治思想
从校园公示语看美国高校的校园文化——以美国德州大学大河谷分校为例
2017年
校园公示语是美国校园文化的重要组成部分。文章采用图文并茂的方式,对美国德州大学大河谷分校的校园公示语进行分析归类,将其归纳为融合多元文化、营造学术氛围、倡导社区服务、关爱残疾人士、便利家庭小孩、传播基督信仰六个方面,旨在直观、深入地呈现其体现的美国高校校园文化,为中国高校校园的文化建设提供借鉴,为现代化高等教育的发展营造更好的校园文化氛围。
吕剑兰郎勇
关键词:校园文化
刘殿爵中国哲学典籍英译本的译介效果及启示研究被引量:2
2020年
刘殿爵(D.C.Lau)的《道德经》《孟子》《论语》英译本向英语世界的读者精微准确地传递了中国思想,是西方学者了解东方文化和研治中国哲学必读之经典。文章从专业读者书评、亚马逊图书网读者评价和全球图书馆馆藏量三个方面着手,对其英译本的译介效果进行考察,并总结其对中国哲学对译介的启示,旨在为中国哲学走出去提供一定借鉴。
吕剑兰
关键词:中国哲学典籍
角色扮演在大学英语教学中的应用研究——基于衡阳师范学院非英语专业学生的问卷调查被引量:1
2015年
角色扮演作为一种行之有效的教学手段,一直受到中西方学者的关注。本文主要研究角色扮演活动在大学英语口语教学中的积极作用和存在的问题,并提出针对性的解决方法,旨在进一步丰富大学英语课堂,提高学生英语实际交际能力。
吕剑兰
关键词:角色扮演大学英语教学
英语写作过程教学法的系统研究被引量:1
2015年
近年来,过程教学法风靡西方国家,受到很多写作教学和研究者的推崇。过程教学法重视学生创造性和批评性思维的培养,注重提高学生的实际英语写作能力,即用英语进行书面交际能力。本文对过程教学法产生的背景、主要特征和基本步骤进行系统研究,旨在为国内英语写作教学工作者提供一定借鉴。
吕剑兰
关键词:过程教学法
英语写作教学中同伴反馈的有效应用研究——基于对实验班学生的问卷调查
同伴反馈(peer review)是学生间相互交换阅读作文并提出修改建议的写作教学活动,越来越多的英语写作教师开始尝试在写作教学过程中采用以学生为中心的同伴反馈教学模式。本文对问卷调查中实验班学生就同伴反馈的积极作用、局...
吕剑兰
关键词:英语写作有效性
文献传递
安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思被引量:4
2016年
安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为"让中国哲学讲中国话"的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略与价值判断。文章旨在通过论述安乐哲译作的国际译评,并结合译作的网评、销售数字及相关评价,全面分析其译作在英语世界的接受情况,并以此为个案来探讨如何改善中国哲学典籍的英译质量及其域外传播效果。
谭晓丽吕剑兰
意识形态对翻译策略的操控——以《浮生六记》两个英译本为例被引量:1
2012年
翻译研究文化派的典型代表勒费维尔认为,翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作进行的重写,并且指出操控文学翻译的重要因素,即赞助人、诗学和意识形态。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两个因素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。本文以勒费维尔的重写理论为理论支持,采用描述性翻译研究方法,阐述不同的意识形态对《浮生六记》两个英译本翻译策略的操控。
吕剑兰
关键词:意识形态翻译策略操控《浮生六记》译文分析
林语堂《京华烟云》对道家思想的传输被引量:1
2015年
《京华烟云》(Moment in Peking)是林语堂20世纪30年代末用英文写就的描述近代中国社会的长篇小说。林语堂在小说中向西方读者真实生动地呈现了中国文化,促进了中西方文化之间的交流,在海内外获得了巨大的成功。本文主要分析林语堂在《京华烟云》中对道家思想的传输。
吕剑兰
关键词:《京华烟云》道家思想
目的论视角下《京华烟云》的文化翻译策略
2014年
《京华烟云》(MomentinPeking)是林语堂用英文创作的描述中国现代社会的长篇小说。林语堂在小说中向西方读者真实生动地呈现了中国文化。促进了中西方文化之间的交流,在海内外获得了巨大的成功。本文从目的论角度,分析林语堂在《京华烟云》中采用的文化翻译策略,从而显示目的论对文化翻译的指导意义。
吕剑兰
关键词:《京华烟云》目的论文化翻译翻译策略
共2页<12>
聚类工具0